纍纍六七堂,棟宇相連延。
一堂費百萬,鬱鬱起青煙。
Along the road there came a horseman riding; Whose face was pale with a strange look of dread. Friends and relations, waiting to say good-bye,
洞房溫且清,寒暑不能干。
高堂虛且迥,坐臥見南山。
Pressed at his side, but he did not dare to pause. I, in wonder, asked the people about me Who he was and what had happened to him.
繞廊柴藤架,夾砌紅藥欄。
攀枝摘櫻桃,帶花移牡丹。
They told me this was a Privy Councillor Whose grave duties were like the pivot of State. His food allowance was ten thousand cash;
主人此中坐,十載爲大官。
廚有臭敗肉,庫有貫朽錢。
Three times a day the Emperor came to his house. Yesterday he was called to a meeting of Heroes: To-day he is banished to the country of Yai-chou.
誰能將我語,問爾骨肉間。
豈無窮賤者,忍不救飢寒。
So always, the Counsellors of Kings; Favour and ruin changed between dawn and dusk! Green, green,--the grass of the Eastern Suburb;
如何奉一身,直欲保千年。
不見馬家宅,今作奉誠園。
And amid the grass, a road that leads to the hills. Resting in peace among the white clouds, At last he has made a “coup” that cannot fail!