去時十一二,今年五十六。
追思兒戲時,宛然猶在目。
When I went away, I was only eleven or twelve; This year I am turned fifty-six. Yet thinking back to the times of my childish games, Whole and undimmed, still they rise before me.
舊居失處所,故里無宗族。
豈唯變市朝,兼亦遷陵谷。
The old houses have all disappeared; Down in the village none of my people are left. It is not only that streets and buildings have changed; But steep is level and level changed to steep!
獨有溱洧水,無情依舊綠。
Alone unchanged, the waters of Ch’iu and Yu Passionless,--flow in their old course.