輭綾腰褥薄緜被,涼冷秋天穩暖身。
一覺曉眠殊有味,無因寄與早朝人。
ADDRESSED TO CH’ĒN, THE HERMIT At Ch’ang-an--a full foot of snow; A levée at dawn--to bestow congratulations on the Emperor. Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace, After I had left the suburb of Hsin-ch’ang On the high causeway my horse’s foot slipped; In the middle of the journey my lantern suddenly went out. Ten leagues riding, always facing to the North; The cold wind almost blew off my ears. I waited for the bell outside the Five Gates; I waited for the summons within the Triple Hall. My hair and beard were frozen and covered with icicles; My coat and robe--chilly like water. Suddenly I thought of Hsien-yu Valley And secretly envied Ch’ēn Chü-shih, In warm bed-socks dozing beneath the rugs And not getting up till the sun has mounted the sky.