前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。
In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class.
One was a white-haired old man.
The other two were men of middle years.
后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴。
The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast.
女婴啼哭不休。
The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console.
她母亲温言相呵,女婴只是大哭。
The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console.
囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭!
One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it!
Shut up!
老子踢死你!”
Or I'll really give you something to cry about!'
那女婴一惊,哭得更加响了。
The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.
离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。
Under the eaves of a large house, some hundred yards from the road, a middle-aged scholar was standing with a ten- or eleven-year-old boy at his side.
那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”
He was evidently affected by this little scene, for a groan escaped his lips and he appeared to be very close to tears. 'Poor creatures!' he murmured to himself.
那小孩问道:“爹爹,他们犯了什么罪?”
'Papa,' said the little boy, 'what have they done wrong?'
那文士道:“又犯了什么罪?
'What indeed!' said the man, bitterly.
昨日和今朝已逮去了三十几人,都是我们浙江有名的读书人,个个都是无辜株连。
'During these last two days they must have made more than thirty arrests.
All our best scholars.
And all of them innocents, caught up in the net,' he added in an undertone, for fear that the soldiers might hear him.
” 他说到“无辜株连”四子,声音压得甚低,生怕给押囚车的官兵听见了。
'During these last two days they must have made more than thirty arrests.
All our best scholars.
And all of them innocents, caught up in the net,' he added in an undertone, for fear that the soldiers might hear him.
那小孩道:“那个小女孩还在吃奶,难道也犯了罪么?
That girl's only a baby,' said the boy. 'What can she possibly be guilty of?
真没道理。”
It's very wrong.'
那文士道:“你懂得官兵没道理,真是好孩子。
'So you understand that what the Government soldiers do is wrong,' said the man. 'Good for you, my son!'
哎,人为刀俎,我为鱼肉,人为鼎镬,我为麋鹿!”
He sighed. 'They are the cleaver and we are the meat.
They are the cauldron and we are the deer.'
那小孩道:“爹,你前几天教过我, ‘人为刀俎,我为鱼肉’,就是给人家斩割屠杀的意思。
'You explained "they are the cleaver and we are the meat" the other day, papa,' said the boy. 'It's what they say when people are massacred or beheaded.
人家是切菜刀,是砧板,我们就是鱼和肉。
Like meat or fish being sliced up on the chopping-board.
“人为鼎镬,我为麋鹿”这两句话,意思也差不多么?”
Does "they are the cauldron and we are the deer" mean the same thing?'
那文士道:“正是!
'Yes, more or less,' said the man; and since the train of soldiers and prison carts was now fast receding, he took the boy by the hand. 'Let's go indoors now,' he said. 'It's too windy for standing outside.'
” 眼见官兵和囚车已经去远,拉着小孩的手道:“外面风大,我们回屋里去。
'Yes, more or less,' said the man; and since the train of soldiers and prison carts was now fast receding, he took the boy by the hand. 'Let's go indoors now,' he said. 'It's too windy for standing outside.'
”
'Yes, more or less,' said the man; and since the train of soldiers and prison carts was now fast receding, he took the boy by the hand. 'Let's go indoors now,' he said. 'It's too windy for standing outside.'
当下父子二人走进书房。
Indoors the two of them went, and into his study.