(原文无)
Homage to all the glorious Buddhas and Bodhisattvas.
如是我闻,一时佛住王舍大城耆闍崛山,是时如来游于无量甚深法性诸佛行处,过诸菩萨所行清净。
I heard at one time (how) the Tathagata on Mount Grdhrakuta dwelled in the sphere of religion in the profound Buddha-region.
是金光明,诸经之王,若有闻者,则能思惟,无上微妙,甚深之义。
Among purified, pure, best Bodhisattvas is this introduction to the excellent Suvarnabhasa, king of Sutras, very profound on hearing and profound on examination.
如是经典,常为四方,四佛世尊,之所护持东方阿,南方宝相,西无量寿,北微妙声。
It has been blessed by the Buddhas in the four directions, by Aksobhyaraja in the east, in the south by Ratnaketu, in the west by Amitabha, in the north by Dundubhisvara.
我今当说,忏悔等法,所生功德,为无有上,能坏诸苦,尽不善业,一切种智,而为根本,无量功德,之所庄严,灭除诸苦,与无量乐。
I will proclaim this blessing, the excellent, auspicious confession, whose aim is the ruin of all evils, producing the destruction of all evils, conferring every blessing, ruining every misfortune, the basis of omniscience, thoroughly adorned with every splendour.
诸根不具,寿命损减,贫穷困苦,诸天舍离,亲厚斗讼,王法所加,各各忿诤,财物损耗,愁忧恐怖,恶星灾异,众邪蛊道,变怪相续,卧见恶梦,昼则愁恼,当净洗浴,听是经典。
For those beings whose senses are defective, whose life is expended or failing, beset by misfortune, their faces averted from the gods, hated by dear beloved people, oppressed in such places as households, or at variance with one another, tormented by the destruction of their property, both in grief and trouble, and in poverty, likewise in the plight of fear, in the affliction of planet or asterism, in the violent grip of demons, one (who) sees an evil dream full of grief and trouble should listen to (this) excellent Sutra, when he has bathed well and is pure.
至心清净,着净絜衣,专听诸佛,甚深行处,是经威德,能悉消除,如是诸恶,令其寂灭;
For those who hear this Sutra, the profound Buddha-region, with pure minds and good intentions, adorned with clean garments, and for all beings, such most severe misfortunes are forever extinguished by the splendour of this Sutra.
护世四王,将诸官属,并及无量,夜叉之众,悉来拥护,持是经者;
For the world-protectors themselves together with their ministers and chief servants will provide protection for them with countless millions of Yaksas.
大辩天神,尼连河神,鬼子母神,地神坚牢,大梵尊天,三十三天,大神龙王,紧那罗王,迦楼罗王,阿修罗王,与其眷属,悉共至彼,拥护是人,昼夜不离,
The great goddess Sarasvati, likewise (the goddess) who dwells in the (river) Nairanjana, Harltl, the mother of Bhutas, and the Earth-goddess Drdha, the Brahma-kings and the Thirty-three kings, the powerful rulers of the serpents, the kings of the Kimnaras and the kings of the Asuras, likewise the kings of the Garudas, these, having approached there with the might of their armies and with their vehicles, will provide protection for them, by day and by night, remaining steadfast.
我今所说,诸佛世尊,甚深祕密,微妙行处,亿百千劫,甚难得值,
I will make known this Sutra, the profound Buddha-region, the marvellous mystery of all the Buddhas, for millions of aeons.
若得闻经,若为他说,若心随喜,若设供养,如是之人,于无量劫,常为诸天,八部所敬,
Those who hear this Sutra and who cause others to hear it, whoever rejoice in it, and those who do honour to it, will be honoured throughout numerous millions of aeons by gods, serpents and men, by Kimnaras, Asuras and Yaksas.
如是修行,生功德者,得不思议,无量福聚,
The heap of merit arising from them is endless, incalculable, inconceivable, for those beings who have performed merits.
亦为十方,诸佛世尊,深行菩萨,之所护持,
They will be gladly accepted by the Buddhas in the ten directions and likewise by the Bodhisattvas, whose career is profound.
着净衣服,以上妙香,慈心供养,常不远离,
Having put on clean robes, wearing well-perfumed clothes, having produced a mind (full) of love, one must do honour untiringly.
若闻忏悔,执持在心,是上善根,诸佛所赞,
24 Those into whose ear this instruction enters will have their merit-roots ripened and be praised by numerous Buddhas.
寿量品第二
CHAPTER ON THE MEASURE OF LIFE OF THE TATHAGATA
尔时王舍城中,有菩萨摩诃萨名曰信相,已曾供养过去无量亿那由他百千诸佛,种诸善根。
Moreover, at that time, at that period, in the great city of Rajagrha there dwelled the Bodhisattva called Ruciraketu, a great being, who had rendered service to a previous Buddha, who had planted merit-roots, and who was revered by many hundreds of thousands of millions of Buddhas.
是信相菩萨作是思惟,何因何缘,释迦如来寿命短促方八十年,
Thus it occurred to him: " What is the cause, what is the reason, why the Lord Sakyamuni had such a short measure of life as eighty years? "'
复更念言,如佛所说有二因缘寿命得长,何等为二,
Then it occurred thus to him : " It has indeed been said by the Lord: " There are two causes, two reasons for long life.
What are the two?
而我世尊,于无量百千亿那由他阿僧祇劫,修不杀戒,
Now for many incalculable hundreds of thousands of millions of aeons the Lord Sakyamuni refrained from killing living beings.
具足十善,饮食惠施不可限量,乃至己身骨髓肉血,充足饱满飢饿众生,况余饮食,
He not only adhered to the course of action consisting in the ten merit-roots but he also gave up to beings food, and internal and external objects, until finally hungry beings were satisfied by the flesh, blood, bones and marrow of his own body, how much more by other food.
大士如是至心念佛、思是义时,其室自然广博严事,天绀琉璃,种种众宝,杂厕间错,以成其地,犹如如来所居净土,有妙香气过诸天香,烟云垂布遍满其室,
Now while this good man was thinking this and similar thoughts of mindfulness and concentration on the Buddha, his house became vast (and) extensive, made of beryl, adorned with numerous divine jewels, a transformation due to the Tathagata, filled with perfumes surpassing those of the gods.
其室四面,各有四宝上妙高座自然而出,
And in that house in the four directions there appeared four seats made of divine jewels.
纯以天衣而为敷具,是妙座上,各有诸佛,所受用华,众宝合成。
And on those seats mats made of divine jewels and line cotton cloth appeared spread out.
And on those mats appeared divine lotuses adorned with numerous jewels, transformations due to the Tathagata.