逝将归旧疆。
Yet I’m equipped with neither boat nor ship.
清晨发皇邑,
I do not want to idle away my life;
日夕过首阳。
I’ll eagerly fight for my state in its strife.
伊洛广且深,
In May 223, Prince of Baima, Prince of Rencheng and I went to the capital to attend the seasonal sacrificial rites.
When we reached Luoyang, Prince of Rencheng (Cao Zhang) passed away.
In July, Prince of Baima and I were ready to go together on our journey to our respective feoffs.
However, the royal missionary said that it is proper for us to go separately.
I hated the idea very much because our lifelong separation would come in a few days.
Hence, I presented the following poem to Prince of Baima to emit my feelings of indignation.
欲济川无梁。
After seeing the king on the audience day,
泛舟越洪涛,
To my feoff I’ll soon be on my way.
怨彼东路长。
At dawn I leave the capital, Luoyang;
顾瞻恋城阙,
At dusk, I reach the foot of Mount Shouyang.
引领情内伤。
The rivers Yi and Luo are deep and wide,
太谷何寥廓,
But there’s no bridge to go from side to side.
山树郁苍苍。
When I brave the torrents in my ship,
霖雨泥我涂,
I hate to go upon my eastward trip.
流潦浩纵横。
When I look back at the capital on my horse,