垂幌照罗茵。
Shining through drapes on the bed where I lie.
若共相思夜,
If my man shares the same love thoughts with me,
知同忧怨晨。
We’ll pine in worry to the same degree.
芳华岂矜貌,
As the flowery years are too short a span,
霜露不怜人。
The frost and dew of life awaits no man.
君非青云逝,
Instead of giving up the offer by the crown,
飘迹事咸秦。
My man serves the court in the capital town.
妾持一生泪,
In this case, I shall bathe in seas of tears
经秋复度春。
And spend in worry my remaining years.