江北旷周旋。
When I find my raven hair turned grey.
怀新道转迥,
The people indulge themselves in fun and feast,
寻异景不延。
But old age comes before they taste the least.
乱流趋正绝,
I'll wait a while and ride the autumn flood,
孤屿媚中川。
Returning home with my dear flesh and blood.
云日相辉映,
Who will understand my means and ends?
空水共澄鲜。
Such fun is only shared by bosom friends.
表灵物莫赏,
I've toured enough of the southern shore
蕴真谁为传?
But missed the northern bank for longer time.
想象昆山姿,
The road seems long when I seek scenes sublime;
缅邈区中缘。
Time seems to fly when I try to look for more.
始信安期术,
I cross the rapid stream to reach an isle,
得尽养生年。
Which is a wonder set amidst the stream.