过了几日,起来服侍宝钗。
through the next few days until she was able to get up and about again and wait on her mistress.
宝钗想念宝玉,暗中垂泪,自叹命苦。
Bao-chai herself although she was constantly thinking of Bao-yu and shed many a tear in private over her own unhappy fate,
又知他母亲打算给哥哥赎罪,很费张罗,不能不帮着打算。
however, since her mother was preparing to ransom her brother, there was much to attend to and she had to help out.
暂且不表。
But no more of this for the present.
且说贾政扶贾母灵柩,贾蓉送了秦氏、凤姐、鸳鸯的棺木到了金陵,先安了葬。
Jia Zheng escorting the old lady's coffin, and Jia Rong those of Keqing, Xifeng and Yuanyang, had now reached Jinling where they had them interred.
贾蓉自送黛玉的灵,也去安葬。
Then Jia Rong took Daiyu's coffin to be buried in her ancestral graveyard,
贾政料理坟墓的事。
while Jia Zheng saw to the construction of the tombs.
一日,接到家书,一行一行的看到宝玉、贾兰得中,心里自是喜欢;后来看到宝玉走失,复又烦恼。
One day he received a letter from home, and the news that Baoyu and Jia Lan had passed the examination delighted him; but Baoyu's disappearance so perturbed him
在道儿上又闻得有恩赦的旨意,又接着家书,果然赦罪复职,更是喜欢,便日夜趱行。
On the way he heard of the general amnesty and received another letter from home confirming his pardon and official reinstatement.
Much heartened, he pressed on rapidly day and night.
一日,行到陵驿地方,那天乍寒,下雪,泊在一个清静去处。
The day they reached the Piling post station, it suddenly turned cold and began to snow, and their boat moored in a secluded spot.
贾政打发众人上岸投帖辞谢朋友,总说即刻开船,都不敢劳动。
and sent his servants ashore to deliver a few visiting-cards and to apologize to his friends in the locality, saying that since his boat was due to set off again at any moment he would not be able to call on them in person or entertain them aboard.
船上只留一个小厮伺候,自己在船中写家书,先要打发人起早到家。
Only one page-boy remained to wait on him while he sat in the cabin writing a letter home (to be sent on ahead by land).
写到宝玉的事,便停笔。
Before broaching the subject of Baoyu he paused.
抬头忽见船头上微微的雪影里面一个人,光着头,赤着脚,身上披着一领大红猩猩毡的斗篷,向贾政倒身下拜。
There, up on deck, standing in the very entrance to his cabin and silhouetted dimly against the snow, was the figure of a man with shaven head and bare feet, wrapped in a large cape made of crimson felt.
The figure knelt down and bowed to Jia Zheng,
贾政尚未认清,急忙出船,欲待扶住问他是谁。
who did not recognize the features and hurried out on deck, intending to raise him up and ask him his name.
那人已拜了四拜,站起来打了个问讯。
but the man had already kowtowed four times, then stood up and made him a Buddhist salutation.
贾政才要还揖,迎面一看,不是别人,却是宝玉。
Jia Zheng was about to bow in return when he recognized his son.
那人只不言语,似喜似悲。
The man was silent and an expression that seemed to contain both joy and sorrow played on his face.
宝玉未及回言,只见船头上来了两人,一僧一道,夹住宝玉道:“俗缘已毕,还不快走。”
Before Baoyu could reply, a monk and a Taoist priest appeared, each taking one of his arms. "Your worldly obligations have been fulfilled," they declared. "Why delay your departure?"
说着,三个人飘然登岸而去。
Then all three of them glided ashore.
贾政不顾地滑,疾忙来赶,见那三人在前,那里赶得上?
Though it was slippery underfoot, Jia Zheng hurried after them but could not overtake them.
甄士隐详说太虚情 贾雨村归结红楼梦
Zhen Shi-yin expounds the Nature of Passion and IllusionAnd Jia Yu-cun concludes the Dream of Golden Days
走到袭人炕前,只见袭人心痛难禁,一时气厥。
They found her lying unconscious on the kang, having had what seemed to be a heart seizure.
宝钗等用开水灌了过来,仍旧扶他睡下,一面传请大夫。
They forced some cool boiled water through her lips and eventually she came round, whereupon they settled her down to sleep and sent for the doctor.