却说宝玉来至院外,就有跟贾政的几个小厮上来拦腰抱住,都说:"今儿亏我们,老爷才喜欢,老太太打发人出来问了几遍,都亏我们回说喜欢;不然,若老太太叫你进去,就不得展才了。
As soon as Baoyu was out of the courtyard, the pages who attended Jia Zheng stepped forward to throw their arms around his waist.They said, “It's lucky for you that the master was in such a good mood today.The old lady sent several times to ask how things were, and you should thank us for telling her he looked pleased.Otherwise she'd have sent for you and you wouldn't have had this chance to shine.
人人都说,你才那些诗比世人的都强。
Everybody said your poems were the best.
宝玉笑道:"每人一吊钱。”
“You shall each have a string of cash,” he promised them.
说着,一个上来解荷包,那一个解扇囊,不容分说,将宝玉所佩之物尽行解去。
Swarming round without so much as a “by your leave,” they stripped him of his scented pouch, fan-sheath and other pendants.
又道:"好生送上去罢。”
“Now let's see him back!”they cried.
一个抱了起来,几个围绕,送至贾母二门前。
With one of them carrying him, the others in a troop escorted him along to the outer courtyard of the Lady Dowager's apartments.
知不曾难为着他,心中自是欢喜。
she was naturally pleased when her nannies and maids brought him in, none the worse for his experience.
林黛玉听说,走来瞧瞧,果然一件无存,因向宝玉道:"我给的那个荷包也给他们了?
Daiyu came over to see if this was true.Sure enough, all his trinkets had gone.“So you've given them that pouch I made you too!”she remarked.
你明儿再想我的东西,可不能够了!"
“All right, that's the last thing you'll ever get from me.”
说毕,赌气回房,将前日宝玉所烦他作的那个香袋儿---才做了一半---赌气拿过来就铰。
Going crossly back to her own room, she took her scissors and started cutting up the sachet she had been making for him at Baoyu's own request.
宝玉已见过这香囊,虽尚未完,却十分精巧,费了许多工夫。
Although the sachet had not been finished, the embroidery on it was very fine and she had put a lot of work into it,
因忙把衣领解了,从里面红袄襟上将黛玉所给的那荷包解了下来,递与黛玉瞧道:"你瞧瞧,这是什么!
Quickly undoing his collar, he pulled out the pouch he was wearing over his red tunic.“Look, what's this?”he asked, showing it to her.
黛玉见如此,越发气起来,声咽气堵,又汪汪的滚下泪来,拿起荷包来又剪。
Choking with anger Daiyu burst into tears.She picked up the pouch meaning to cut it to pieces as well.
黛玉将剪子一摔,拭泪说道:"你不用同我好一阵歹一阵的,要恼,就撂开手。
She threw down the scissors to brush away her tears.“You don't have to treat me like that, kind one moment and cruel the next.
If it's a quarrel you want, we'd better have nothing more to do with each other.
说着,赌气上床,面向里倒下拭泪。
She flung herself tearfully down on her bed with her face towards the wall, wiping her streaming eyes.
前面贾母一片声找宝玉。
Meanwhile the Lady Dowager had been asking where Baoyu was.
贾母听说道:"好,好,好!让他姊妹们一处顽顽罢。
she said, “That's good.Let them amuse themselves together for a while.
才他老子拘了他这半天,让他开心一会子罢。
He deserves a little relaxation after being kept so long under check by his father.
只别叫他们拌嘴,不许扭了他。”
Just see that they don't quarrel.You mustn't upset him.”
众人答应着。
And to this the servants agreed.
一面仍拿起荷包来带上。
He was fastening on the pouch again as he spoke.
宝玉道:"好妹妹,明儿另替我作个香袋儿罢。”
“Dear cousin, do make me another sachet tomorrow.”
一面说,一面二人出房,到王夫人上房中去了,可巧宝钗亦在那里。
They went together then to Lady Wang's quarters where they happened to find Baochai.
原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子--并聘了教习--以及行头等事来了。
as the twelve young actresses bought by Jia Qiang in Suzhou had just arrived, together with the instructors he had hired and the costumes for the operas they would perform.