贾母唤了他去,吩咐不许送往家庙里去。
Then the Lady Dowager summoned him and forbade him to send the coffin to the family temple,
贾母唤了他去,吩咐不许送往家庙中,贾琏无法,只得又和时觉说了,就在尤三姐之上,点了一个穴,破土埋葬。
so all he could do was choose a spot near Third Sister's grave and arrange with of the temple to have Second Sister buried there.
那日送殡,只不过族中人与王信夫妇、尤氏婆媳而已。
Only members of the clan, Wang Xin and his wife, Madam You and her daughter-in-law were present at the interment.
又因年近岁逼,诸事烦杂不算外,又有林之孝开了一个人单子来回:“共有八个二十五岁的单身小厮,应该娶妻成房的,等里面有该放的丫头,好求指配。”
The New Year was now approaching.
Among the multitudinous duties that had now to be attended to was the necessity of finding suitable wives from among the maidservants for those of the menservants who had reached the marriageable age of twenty-five.
凤姐看了,先来问贾 母和王夫人。
Xifeng having read the list went to consult the old lady and Lady Wang,
大家商议,虽有几个应该发配的,奈各人皆有缘故:第一个鸳鸯,发誓不去。
Several maids were of an age to marry, but for one reason or another had to be exempted.
The first of these was Faithful, who had taken a vow to remain single all her life.
自那日之后,一向未和宝玉说话,也不盛妆浓饰。
Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes.
众人见他志坚,也不好相强。
The others respected her determination and did not press her to abandon it.
第二个琥珀,现有病,这次不能了。
Then Hupo was disqualified by illness.
只有凤姐和李纨房中粗使的大丫鬟出去了,其余 年纪未足。
Apart from them, only the older maid-servants doing rough work for Xifeng and Li Wan were due to leave.
The others were too young.
其馀年纪未足,令他们外头自娶去了。
So the men had to look for wives outside.
原来这一向因凤姐病了,李纨、探春料理家务不得闲暇,接着过年过节,出了许多杂事,竟将诗社搁起。
Xi-feng's illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Li Wan and Tan-chun of their leisure.
如今仲春天气,虽得了工夫,争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门,又闻得尤三姐自刎,尤二姐被凤姐逼死,又兼柳五儿自那夜监禁之后,病越重了:连连接接,闲愁胡恨,一重不了一重添,弄的情色若痴,语言常乱,似染怔仲之病。
Now spring had come and at last there was time for a meeting.
But now it was Bao-yu's condition that prevented them.
Liu Xiang-lian's conversion and subsequent disappearance, San-jie's suicide, Er-jie's hounding to death by Xi-feng, the grave deterioration in Fivey's health caused by the hardships of her night's imprisonment - all these shocks and distresses following hard upon one another had eventually reduced him to a state of mental collapse.
He was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical.
慌的袭人等又不敢回贾母,只百般逗他玩笑。
Aroma and the other maids were frightened out of their wits.
They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh.
这日清晨方醒,只听得外间屋内咭咭呱呱,笑声不断。
One morning, as soon as he woke he heard giggling and muffled cries from the outer room.
宝玉听了,忙披上灰鼠皮袄出来一瞧,只见他三人被溽尚未叠起,大衣也未穿。
Baoyu draped his squirrel-fur jacket over his shoulders and went out to have a look.
The three girls had not folded their quilts or put on their outer clothes.
麝月是红绫抹胸,披着一身旧衣,在那里抓雄奴的肋肢。
who was being tickled in the ribs by Sheyue in a red silk chemise, an old jacket over her shoulders.
宝玉忙上前笑说:"两个大的欺负一个小的,等我助力。”
‘Two big girls bullying one small one!” chuckled Baoyu. ‘I've come to the rescue.
说着,也上床来抓晴雯肋肢。
He got on the kang and began tickling Skybright.
雄奴趁势又将晴雯按倒,向他肋下抓动。
and Fangguan seized this chance to pull her down and tickle her under the armpits.
看他四人裹在一处倒好笑。
amused to see the four of them scuffling together.
忽有李纨打发碧月来说:"昨日晚上奶奶在这里把块手帕 子忘了去,不知可在这里?"
Just then Li Wan's maid Biyue came in. ‘Last night my mistress left a handkerchief somewhere,' she announced. ‘Is it here?”
林黛玉重建桃花社 史湘云偶填柳絮词
Lin Dai-yu resuscitates the Poetry ClubAnd Shi Xiang-yun tries her hand at a song lyric
小燕说:"有,有,有,我在地 下拾了起来,不知是那一位的,才洗了出来晾着,还未干 呢。”
‘I picked it up off the floor, but I didn't know whose it was.
I've only just washed it and hung it out to dry.
I'm afraid it won't be dry yet.”