宝玉自是欢喜,忙去换衣服,跟了王夫人到那里。
Naturally delighted to go, he changed his clothes hurriedly and accompanied her.
见其家中的形景,自与荣、宁不甚差别,或有一二稍盛者。
The Zhens' town house was very much like the Ning and Rong establishments - if anything, a shade more opulent.
细问,果有一宝玉。
and by making careful inquiries he learned that they did indeed have a young master called Baoyu.
甄夫人留席,竟日方回,宝玉方信。
By the time they has spent the day there, for Lady Zhen kept them to a meal, he was quite convinced of this.
因晚间回家来,王夫人又吩咐预备上等的席面,定 名班的大戏,请球甄夫人母女。
On their return that evening Lady Wang ordered a sumptuous feast to be prepared and a celebrated opera company hired to entertain Lady Zhen and her daughter,
后二日,他母女便不作辞,回任去了,无话。
who two days later set off for Nanjing without any further leave-taking.
这日宝玉因见湘云渐愈,然后去看黛玉。
It was on the day of their departure that Bao-yu, after visiting Xiang-yun and finding that she was distinctly on the mend, went over to see how Dai-yu was getting on,
正值黛玉才歇午觉,宝玉不敢惊动,因紫鹃正在回廊上,手里做针黹,便上来问他:"昨日夜里咳嗽可好些?"
only to be told that she was taking her afternoon nap.
Nightingale chanced to be sitting outside in the covered walk doing some sewing, so, not wishing to disturb Dai-yu, he went over to talk to Nightingale instead. ‘How was she last night?” Is her cough any better?”‘
一面说,一面见他穿着弹墨绫子薄绵袄,外面只穿着青缎子夹背心,宝玉便伸手向他身上摸了一摸,说:"穿这样单薄,还在风口里坐着,春风才至,时气最不好,你再病了,越发难了。”
His eye took in her costume as he said this: a cotton-padded dress of thin black-and-white material with only a lined black satin waistcoat over the top of it.
He reached out his hand to feel it. ‘What you're wearing is much too thin for this time of year.
You're sitting in a draught here as well.
If you go sick too, things here will be in a pretty pickle!”
紫鹃便说道:"从此咱们只可说话,别动手动脚的。
‘Look,' said Nightingale sharply, ‘let's just talk to each other in future, shall we, without any of this pawing about?”
说着,便起身携了针线进别的房里去了。
She got up then and took her needlework inside.
宝玉见了这般景况,心中忽觉浇了一盆冷水一般,只瞅着竹子,发了一回呆。
The effect of this rebuff on Bao-yu's feelings was as if a bowl of icy water had been emptied over him.
For some moments he was stunned and stood gazing stupidly at the clump of bamboos that were growing in front of him;
因祝妈正来挖箩修竿,便怔怔的走了出来,一时魂魄失守,心无所知,随便坐在一块山石上出神,不觉滴下泪来。
he took himself off, but still in a daze, and scarcely aware what he was doing.
Presently he sat down on a rock somewhere to think.
Tears rolled down his cheeks, but he did not feel them.
直呆了五六顿饭工夫,千思万想,总不知如何是好。
For the time half a dozen meals would take he sat there brooding, but could not think what to do.
偶值雪雁从王夫人房中取了人参来,从此经过,忽扭项看见桃花树下石上一人,手托腮颊在那里出神, 不是别人,却是宝玉。
Snowgoose, sent on an errand to fetch ginseng from Lady Wang's, passed by him on her way back.
As she glanced sideways from the path, she saw a figure sitting motionless on a rock underneath a peach-tree, chin cupped in hand and evidently lost in thought, which she recognized, with some surprise, as Bao-yu.
他既防嫌,总不许你们理我,你又来寻我,倘被人看见,岂不又生口舌?
To prevent gossip she's ordered you to ignore me, but here you come seeking me out.
If you're seen, there will be talk.
黛玉未醒,将人参交与紫鹃。
When she got back to the Naiad's House, Dai-yu was still asleep, so she gave the ginseng to Nightingale.
姐姐,你听笑话儿,我因等太太的工夫,和玉钏儿姐姐在下房里说话,谁知赵姨奶奶招手儿叫我。
“But let me tell you something amusing, sister.As I was waiting for the mistress and chatting with Sister Yuchuan in the maids'quarters, who should beckon me out but Concubine Zhao.
我只当有什么话说,原来他和太太告了假,出去给他兄弟伴宿坐夜,明儿送殡去,跟他的小丫头子小吉祥儿没衣裳,要借我的月白緞子袄儿。
And do you know what she wanted?” They're burying her brother tomorrow and she's got leave from Her Ladyship to go there for the wake.
我想他们一般也有两件子的,往这地方去,恐怕弄坏了,自己的舍不得穿,故此借别人的穿。
Well, I thought, they've clothes of their own, they just don't want to wear them to the funeral for fear of getting them dirty they'd rather borrow someone else's to soil.
借我的弄脏了也是小事,只是我想,他素日有些什么好处到咱们跟前?
Of course, I'm not all that fussy about my clothes, but what kindness has that woman ever done us?”
所以我说了:‘我的衣裳簪环都是姑娘叫紫鹃姐姐收着呢。
So I said, “Miss Lin told me to hand all my clothes and jewellery to Nightingale to look after.
如今先得去告诉他,还得回姑娘,费多少事,别误了你老人家出门,不如再转借罢。”
I should have to tell her first and then report to my young mistress.
你不借给他,你往我和姑娘身上推,叫人怨不着你。
“You shift the blame for not lending your things to us, to stop her complaining about you.