到二更多天,远客去后,便预备辞灵,孝幕内的女眷,大家哭了一阵。
At ten o'clock in the evening, when those guests who lived a long way off had departed, the family began to prepare for the wake, and a chorus of lamentation rose from the womenfolk gathered within the funeral screen.
只见鸳鸯已哭的昏晕过去了,大家扶住,捶闹了一阵,才醒过来,便说“老太大疼了一场,要跟了去”的话。
Yuanyang wept so bitterly that she fainted away.
They raised her up and massaged her till she came round. "The old lady was so good to me, I must follow her!" she cried.
众人都打量人到悲哭,俱有这些言语,也不理会。
Thinking her beside herself with grief, the others paid no attention.
及至辞灵的时候,上上下下也有百十馀人,只不见鸳鸯,众人因为忙乱,却也不曾检点。
When the ceremony started, there were over a hundred mourners high and low present, but Yuanyang had disappeared.
到琥珀等一干人哭奠之时,才要找鸳鸯,又恐是他哭乏了,暂在别处歇着,也不言语。
The turn came for Amber and Grandmother Jia's other maids to lament and make their offering, and they would have looked for Faithful then to join them, but thought she had probably worn herself out with weeping and gone to lie down somewhere, and decided to let her be.
辞灵以后,外头贾政叫了贾琏问明送殡的事,便商量着派人看家。
When the ritual was over, Jia Zheng told Jia Lian to ensure that all was ready for the funeral cortege, and discussed with him who was to look after the house in the family's absence.
贾琏回说:“上人里头,派了芸儿在家照应,不必送殡;下人里头,派了林之孝的一家子照应拆棚等事。
‘I've told Yun to stay at home and take charge,'said Jia Lian.‘And Steward Lin and his family will stay behind as well and supervise the dismantling of the awning.
但不知里头派谁看家?”
I still don't know which of the ladies should be left in charge of the inner apartments.”
贾政道:“听见你母亲说是你媳妇病了,不能去,就叫他在家的。
"I hear from your mother that your wife is too unwell to go.
She can stay at home.
你珍大嫂子又说你媳妇病得利害,还叫四丫头陪着,带领了几个丫头婆子,照看上屋里才好。”
And Cousin Zhen's wife suggested that, as she is so seriously ill, Xi- feng should have Xi-chun and a few maids and serving-women to keep her company.”Between them they can keep an eye on Grand-mother's apartments.”
贾琏听了,心想:“珍大嫂子与四丫头两个不合,所以撺掇着不叫他去。
Jia Lian had his reservations about this proposal.‘You-shi doesn't like Xi-chun,'he thought to himself, ‘and is deliberately preventing her from going on the procession.
想了一回,回贾政道:“老爷且歇歇儿,等进去商量定了再回。”
After some consideration he replied, "Please have a rest, sir, while I go in to settle it with them before reporting back."
贾政点了点头,贾琏便进去了。
Jia Zheng nodded and ha Lian went to the inner quarters.
谁知此时鸳鸯哭了一场,想到:“自己跟着老太太一辈子,身子也没有着落。
Now Yuanyang after a bout of weeping thought, "I've been with the old lady all my life, and I've found no niche for myself.
如今大老爷虽不在家,大太太的这样行为,我也瞧不上。
Sir She is not at home, that's something to be thankful for, but I don't like the way Lady Xing is behaving.
老爷是不管事的人,以后便‘乱世为王’起来了,我们这些人不是要叫他们掇弄了么?
And with the Second Master letting things slide, there'll be such chaos in future that there's no knowing who else may take over.
谁收在屋子里,谁配小子,我是受不得这样折磨的,倒不如死了干净。
Then we shall be at their mercy, whether they decide to make us concubines or marry us off to some servants.
I couldn't stand that.
Better die and be done with it!
但是一时怎么样的个死法呢?”
But how shall I kill myself?”
一面想,一面走到老太太的套间屋内。
She had made her way towards Grandmother Jia's inner room.
刚跨进门,只见灯光惨淡,隐隐有个女人拿着汗巾子,好似要上吊的样子。
From the threshold she detected a faint form in the dim lamplight within, a lady with a sash in her hand, poised as if in the very act of hanging herself from a beam.
鸳鸯也不惊怕,心里想道:“这一个是谁?
Yuanyang felt no fear but wondered, "Who is she?”
和我的心事一样,倒比我走在头里了。”
She has the same idea as mine, but is a step ahead of me."
鸳鸯女殉主登太虚 狗彘奴欺天招伙盗
A devoted maid renders a final service, and accompanies her mistress to the Great VoidA villainous slave takes his revenge, and betrays his masters into the hands of thieves
话说凤姐听了小丫头的话,又气又急又伤心,不觉吐了一口血,便昏晕过去,坐在地下。
The young maid's taunt so enraged and wounded Xifeng that she vonuted blood and fainted.