若是别的事我也不管,若是为小和尚们的那事,好歹依我这么着。”
“If this is some other business, that's not my affair; but if it's about those little novices, you must handle it my way.”
如此这般教了一套话。
1She told him then exactly what to say.
贾琏笑道:"西廊下五嫂子的儿子芸儿来求了我两三遭。
“Yun, the son of Fifth Sister-in-Law who lives in West Lane, has come several times begging me
园子东北角子上,娘娘说了,还叫多多的种松柏树,楼底下还叫种些花草等物。
Her Highness wants more pines and cypresses planted in the northeast corner of the Garden, as well as more flowers at the foot of the tower.
贾琏道:"果然这样,也罢了。
“All right then,”he chuckled.
凤姐听了,把脸飞红,“嗤”的一笑,向贾琏哼了一口,依旧低下头吃饭。
Xifeng snorted with laughter and spat at him in mock disgust, then lowered her head and went on with her meal.
到了前面,见了贾政,果然是小和尚一事。
On entering Jia Zheng's presence he found that the subject was, as Xi-feng had anticipated, the arrangements for accommodating the little nuns,
横竖照在里头的规例,每月叫芹儿支领就是了。”
He can just draw the allowance every month in the usual way.”
贾琏回房告诉凤姐,凤姐即命人去告诉杨氏,贾芹便来见贾琏夫妻,感谢不尽。
As soon as Jia Lian went back to tell Xifeng, she sent a maid to notify Jia Qin's mother,
贾芹便来见贾琏夫妻两个,感谢不尽。
and the young man came to thank them both profusely.
凤姐又做情先支三个月的费用,叫他写了领字,贾琏画了押,登时发了对牌出去,银库上按数发出三个月供给来,白花花三百两。
He was then given the tally to fetch from the treasury three months' allowance two or three hundred taels of glittering silver.
贾芹随手拈了一块与掌平的人,叫他们“喝了茶罢”。
Jia Qin picked up a piece at random and tossed it to the cashiers to ‘buy themselves a cup of tea with'.
于是命小厮拿了回家,与母亲商议。
The rest he told his servant to carry home.
登时雇了大叫驴,自己骑上;又雇了几辆车子,至荣国府角门,唤出二十四个人来,坐上车,一径往城外铁槛寺去了。
On his mother's advice he lost no time in hiring a sturdy donkey for himself and several covered carts.
Taking these round to the side gate of the Rong Mansion, he called out the twenty-four little novices and seated them in the carts,then together they set off for Iron Threshold Temple.
当下无话。
And there we leave them.
如今且说贾元春,因在宫中自编大观园题咏之后,忽想起那大观园中景致,自己幸过之后,贾政必定敬谨封锁,不敢使人进去骚扰,岂不寥落。
Yuan-chun's editing of the Prospect Garden poems had given her a vivid recollection of the garden's beauties.
She was sure that her father, out of a zealous reverence for the Emperor and herself, would have kept it all locked and closed since her visit and would have allowed no one else to enter, and she felt this to be a waste and a shame ―
况家中现有几个能诗会赋的姊妹们,何不命他们进去居住,也不使佳人落魄,花柳无颜。
the more so when her family contained so many poetical young ladies who would have found inspiration in its scenery ― not to mention the benefit their presence would have bestowed on the garden itself: for, as is well-known, When lovely woman smiles not,All Nature's charms are dead.
Assuredly, the girls must be allowed into the garden.
It should become their home.
却又想到宝玉自幼在姊妹丛中长大,不比别的兄弟,若不命他进去,只怕他冷清了,一时不大畅快,未免贾母、王夫人愁虑,须得也命他进园居住方妙。
And if the girls, why not Bao-yu?”He had grown up in their midst.He was different from other boys.If he were not allowed into the garden as well, he would consider himself left out in the cold, and his distress would cause Lady Wang and Grandmother Jia to feel unhappy too.
Unquestionably she should ask for him to be admitted along with the girls.
想毕,遂命太监夏忠到荣国府来下一道谕,命宝钗等只管在园中居住,不可禁约封锢,命宝玉仍随进去读书。
Having reached this decision, she sent the eunuch Xia Shouzhong to the Rong Mansion with the order:“Baochai and the other young ladies are to live in the Garden, which is not to be closed.
Baoyu is to move in as well to continue his studies there.”
贾政、王夫人接了这谕,待夏忠去后,便来,回明贾母,遣人进去各处收拾打扫,安设帘幔床帐。
When Xia Bing-zhong had gone, they reported it at once to Grandmother Jia and sent servants into the garden to sweep and prepare its buildings and rehang the blinds, portières and bed-curtains in readiness for occupation.
别人听了还自犹可,惟宝玉听了这谕,喜的无可不可。
No one was more excited by the prospect of this move than Bao-yu.
正和贾母盘算,要这个,弄那个,忽见丫鬟来说:"老爷叫宝玉。”
He was just discussing it with his grandmother, demanding this, that and the other, when a maid announced that his father wanted him.
宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去兴头,脸上转了颜色,便拉着贾母扭的好似扭股儿糖,杀死不敢去。
At this bolt from the blue he turned pale, his spirits quite dashed.
He clung like a limpet to the Lady Dowager, too terrified to leave her.
况你做了这篇好文章,想必娘娘叫你进园去住,他吩咐你几句话,不过是怕你在里头淘气。
that Her Highness has said you should move into the Garden, and I dare say your father only wants to warn you to behave yourself when you're there.