起先为宝玉房里的丫头狐狸似的,我撵了几个,那时候你也自然知道,才搬回家去的。
I dismissed some of Baoyu's maids before because they were such vixens; but of course you know that -- that was why you moved out of the Garden.
我告诉你,不过留点神儿就是了。
But I still feel I ought to mention it, so that you can keep an eye on her.
你们屋里,就是袭人那孩子还可以使得。”
Remember, Aroma is the only dependable maid in your apartment.”
宝钗答应了,又说了几句话,便过来了。
‘Yes, Mother.” Bao-chai stayed a little longer and then left.
饭后到了探春那边,自有一番殷勤劝慰之言,不必细说。
After her meal, she called on Tanchun and they had a good heart-to-heart talk which we need not record in detail.
次日,探春将要起身,又来辞宝玉。
The next day was Tan-chun's day of departure and she came once more to bid a final farewell to Bao-yu.
宝玉自然难割难分。
He found the parting a painful one, as was only to be expected.
探春倒将纲常大体的话,说的宝玉始而低头不语,后来转悲作喜,似有醒悟之意。
She held forth, however, on the moral principles governing human relations and, though at first he hung his head in silence, he gradually brightened up and showed signs of seeing sense.
于是探春放心辞别众人,竟上轿登程,水舟陆车而去。
Tan-chun was relieved that he seemed able to view her future in a less tragic and more enlightened manner; and after saying goodbye to the rest of the family, she climbed into her sedan and set off on the long journey that would take her by land and water to the South.
先前众姊妹们都住在大观园中,后来贾妃薨后,也不修葺。
Prospect Garden, once home to such a distinguished little society of young ladies, had since the death of the Imperial Concubine been left to fall into gradual ruin.
到了宝玉娶亲,林黛玉一死,史湘云回去,宝琴在家住着,园中人少,况兼天气寒冷,李纨自妹、探春、惜春等俱挪回旧所。
With Bao-yu's marriage, Dai-yu's death and the departure of Xiang-yun and Bao-qin, the number of residents was already sadly depleted.
Then, when the cold weather set in, Li Wan, her cousins Li Qi and Li Wen, Xi-chun and Tan-chun had all moved out to their previous abodes
到了花朝月夕,依旧相约玩耍。
and had only ever gathered together in the Garden to enjoy themselves on particularly fine days or moonlit nights.
如今探春一去,宝玉病后不出屋门,益发没有高兴的人了。
With Tan-chun no longer at home and Bao-yu still convalescing and confined indoors, there was scarcely anyone left to enjoy the Garden's delights.
所以园中寂寞,只有几家看园的人住着。
So the Garden was very quiet, with only a few caretakers in residence.
那日,尤氏过来送探春起身,因天晚省得套车,便从前年在园里开通宁府的那个便门里走过去了。
After Madam You had gone over to see Tanchun off that day, as it was already dark and she did not want to take a carriage, she decided to walk through the side-gate which had been made in the Garden to give access to the Ning Mansion.
觉得凄凉满目,台榭依然,女墙一带都种作园地一般,心中怅然如有所失。
She found the place desolate, its pavilions and lodges deserted, with vegetables growing in the former flower-beds.
The sight filled her with nostalgia.
因到家中,便有些身上发热。
When she reached home she immediately developed a fever,
日间的发烧犹可,夜里身热异常,便谵语绵绵。
During the daytime the fever was not unduly severe, but at night it became almost insupportable and she grew delirious and started babbling to herself.
贾珍连忙请了大夫看视,说感冒起的,如今缠经入了足阳明胃经,所以谵语不清,如有所见,有了大秽即可身安。
The doctor summoned by Jia Zhen to attend her diagnosed a chill which had upset her digestion, making her delirious and subject to delusions.
A bowel movement should set her right.
尤氏服了两剂,并不稍减,更加发起狂来。
However, two doses of medicine failed to cure her - she raved more wildly than ever.
贾珍着急,便叫贾蓉来:“打听外头有好医生,再请几位来瞧瞧。”
In his anxiety Jia Zhen sent for Jia Rong. "Find out what other good doctors there are outside and ask some of them here to see her," he ordered his son.
贾蓉回道:“前儿这个大夫是最兴时的了,只怕我母亲的病不是药治得好的。”
"This doctor we had is the best-known," was the answer. "Maybe my mother's illness is one that medicine can't cure."
宁国府骨肉病灾梫 大观园符水驱妖孽
Powers of Darkness Derange the Inmates of the Ning Mansion Priests Exorcise Evil Spirits in Grand View Garden
王夫人道:“你三妹妹如今要出嫁了,你们作嫂子的大家开导开导他,也是你们姊妹之情。
‘As you know, Tan-chun is getting married,' began Lady Wang, when Bao-chai had paid her respects. ‘You and Li Wan must have a word with her before she leaves, and try to cheer her up.
She is your own cousin after all.