话说贾琏自在梨香院伴宿七日夜,天天僧道不断做佛 事。
Jia Lian attended the funeral ceremonies at Pear Fragrance Court for seven days and seven nights, during which monks and priests chanted sutras.
贾母唤了他去,吩咐不许送往家庙里去。
Then the Lady Dowager summoned him and forbade him to send the coffin to the family temple,
贾琏无法,只得又和时觉说了,就在尤三姐之上点了一个穴,破土埋葬。
so all he could do was choose a spot near Third Sister's grave and arrange with of the temple to have Second Sister buried there.
那日送殡,只不过族中人与王信夫妇、尤氏婆媳而已。
Only members of the clan, Wang Xin and his wife, Madam You and her daughter-in-law were present at the interment.
因又年近岁逼,诸务猬集不算外,又有林之孝开了一个人名单子来,共有八个二十五岁的单身小厮应该娶妻成房 的,等里面有该放的丫头们好求指配。
New Year was now approaching and, on top of the host of things that had to be seen to, Lin Zhixiao brought a list of eight men-servants who had reached the age of twenty-five and not yet married, to ask whether there were any maids due to leave who would make them suitable wives.
凤姐看了,先来问贾 母和王夫人。
Xifeng having read the list went to consult the old lady and Lady Wang,
自那日之后,一向未与宝玉说话,也不盛妆浓饰。
Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes.
众人见他志坚,也不好相强。
The others respected her determination and did not press her to abandon it.
众人见他志坚,也不好相强。
and in view of her determination, they could hardly force her to marry.
彩云因近日和贾环分崩,也染了无医之症。
Sunset, too, since her break-up with Jia Huan, had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason.
只有凤姐儿和李纨房中粗使的大丫头发出去了。
There remained only a few of the older maids-of-all-work from Xifeng's and Li Wan's apartments.
其馀年纪未足,令他们外头自娶去了。
The other maids were all too young.
It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside.
原来这一向因凤姐儿病了,李纨探春料理家务,不得闲暇。
Xi-feng's illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Li Wan and Tan-chun of their leisure.
接着过年过节,许多杂事,竟将诗社搁起。
That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club.
如今仲春天气,虽得了工夫,争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门,又闻得尤三姐自刎,尤二姐被凤姐逼死,又兼柳五儿自那夜监禁之后,病越重了:连连接接,闲愁胡恨,一重不了一重添,弄的情色若痴,语言常乱,似染怔仲之病。
Now spring had come and at last there was time for a meeting.
But now it was Bao-yu's condition that prevented them.
Liu Xiang-lian's conversion and subsequent disappearance, San-jie's suicide, Er-jie's hounding to death by Xi-feng, the grave deterioration in Fivey's health caused by the hardships of her night's imprisonment - all these shocks and distresses following hard upon one another had eventually reduced him to a state of mental collapse.
He was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical.
慌的袭人等又不敢回贾母,只百般逗他玩笑。
Aroma and the other maids were frightened out of their wits.
They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh.
这日清晨方醒,只听得外间屋内咭咭呱呱,笑声不断。
Early one morning he woke up to the sound of laughter, peals upon peals of it from the neighbouring room.
袭人因笑说:“你快出去拉拉罢,晴雯和麝月两人按住芳官那里隔肢呢。”
Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It's Aventurin,' she said, giving Parfumee the name that Bao-yu had insisted on. ‘You'd better go and rescue her.
She's got Skybright and Musk holding her down and tickling her.”
宝玉听了,忙披上灰鼠长袄出来一瞧,只见他三人被褥尚未叠起,大衣也未穿:那晴雯只穿着葱绿杭绸小袄,红绸子小衣儿,披着头发,骑在芳官身上,麝月是红绫抹胸,披着一身旧衣,在那里抓芳官的肋肢,芳官却仰在炕上,穿着撒花紧身儿,红裤绿袜,两脚乱蹬,笑的喘不过气来。
Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look.
The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed.
Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hangchow silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Parfumee's body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits; Parfumee herself, in flower-patterned shirt, red trousers and green stockings, lay on her back drumming her heels on the kang and laughing so much that she seemed in some danger of asphyxiation.
宝玉听了,忙披上灰鼠皮袄出来一瞧,只见他三人被溽尚未叠起,大衣也未穿。
Baoyu draped his squirrel-fur jacket over his shoulders and went out to have a look.
The three girls had not folded their quilts or put on their outer clothes.
说着也上床来隔肢晴雯。
He got on the kang and began tickling Skybright.
晴雯触痒,笑的忙丢下芳官,来合宝玉对抓,芳官趁势将晴雯按倒。
Skybright, being very ticklish, at once began shrieking and let go of Parfumee in order to tickle him back, which gave Parfumee the opportunity of getting on top of her and holding her down.
袭人看他四人滚在一处,倒好笑,因说道:“仔细冻着了可不是玩的,都穿上衣裳罢。”
Aroma stood watching these antics with amusement. ‘Why don't you get dressed, all of you?” she said. ‘It won't be so funny if you catch cold.”
说着,也上床来抓晴雯肋肢。
He climbed on to the kang to tickle Qingwen in the ribs.