话说平儿听迎春说了,正自好笑,忽见宝玉也来了。
they were suddenly joined by Baoyu.
原来管厨房的柳家媳妇之妹,也因放头开赌得了不是。
It turned out that enemies of Mrs. Liu in charge of the Garden's kitchen had reported that she had organized gambling parties in her younger sister's name, and they had divided the winnings equally.
这园中有素与柳家不睦的,便又告出柳家来,说他和他妹子是伙计,虽然他妹子出名,其实赚了钱两个人平分。
It turned out that enemies of Mrs. Liu in charge of the Garden's kitchen had reported that she had organized gambling parties in her younger sister's name, and they had divided the winnings equally.
因此凤姐要治柳家之罪。
and they demanded that Xi-feng should take appropriate action to punish her.
那柳家的听得此言,便慌了手脚,因思素与恰红院的人最为深厚,故走来悄悄的央求晴雯芳官等人,转告诉了宝玉。
Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Qingwen
忽见许多人在此,见他来时,都问道:“你的病可好了?
When he found so much company there and was asked about his health
当下众人也不在意,且说些闲话。
The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.
平儿便出去办累丝金凤一事,那王住儿媳妇紧跟在后,口内百般央求,只说:"姑娘好歹口内超生,我横竖去赎了来。”
Presently Pinger took her leave to attend to Xifeng's business, and Mrs. Wang followed her out. “Do put in a good word for us, miss,” she begged.“We're going to redeem the tiara anyhow, I promise you.”
既是这样,我也不好意思告人,趁早赎了来,交与我送去,我一字不提。”
Well, if you're truly repentant I haven't the heart to report this, not if you bring the tiara straight back to me as soon as possible,”
平儿道:"赶晚不来,可别怨我。”
“Mind you do, or you'll have to take the consequences!”
说毕,二人方分路各自散了。
The two young women then went their separate ways.
平儿笑道:"三姑娘怕奶奶生气,叫我劝着奶奶些,问奶奶这两天可吃些什么。”
“She was afraid you were angry,” Pinger prevaricated. “She urged me to soothe you and asked how your appetite was.”
刚才又出了一件事:有人来告柳二媳妇和他妹子通同开局,凡妹子所为,都是他作主。
‘Oh, there's more trouble, by the way.
Some of them have just been here accusing Cook Liu of being mixed up in the gambling business with her sister.
They're saying, in fact, that she was the real organizer.
我因听不进去,果然应了些,先把太太得罪了,而且自己反赚了一场病。
Because I ignored your advice, I've had to pay for it' to start with, I've offended my mother-in-law and ruined my own health.
如今我也看破了,随他们闹去罢,横竖还有许多人呢。
So this time I knew better.
They can do as they please, I don't care.
Someone else can do the worrying.
就是病好了,我也会做好好先生,得乐且乐,得笑且笑,一概是非都凭他们去罢,所以我只答应着‘知道了’。”
And even after I'm better I mean to take things easy leave all responsibility to them and have a good time myself.
平儿笑道:“奶奶果然如此,那就是我们的造化了。”
“Yes, yes,” I shall say, and not give them a single other thought!” ‘If only you would be like that,' said Patience smiling, ‘what a blessing it would be for us all!”
一语未了,只见贾琏进来,拍手叹气道:"好好的又生事!
At that moment Jia Lian came in, sighing and striking his hands together with vexation. ‘More trouble!
前儿我和鸳鸯借当,那边太太怎么知道了?
How did my mother come to hear of Yuanyang's loan to me the other day?”
前儿那一千银子的当是那里的?
Where did you get stuff the other day to pawn for a thousand taels?”
连老太太的东西你都有神通弄出来,这会子二百银子,你就这样。
You can even spirit away the old lady's things, yet you boggle now at a mere two hundred taels.
凤姐儿道:"那一日并没一个外人,谁走了这个消息?”
“There were no outsiders here that day.
How did the news leak out?”wondered Xifeng.
平儿听了,也细想那日有谁在此,想了半天,笑道:"是了。
Patience, who had been listening to their conversation, tried hard to remember who had been present.
After some moments it came back to her. ‘I know.
那日说话时没人,就只晚上送东西来的时候儿,老太太那边傻大姐的娘可巧来送浆衣裳,他在下房里坐了一会子,看见一大箱子东西,自然要问。
There was no one else here that day while you were talking to Faithful, but in the evening, when she sent the stuff round, that mother of Simple's who works for Her Old Ladyship called in with some laundry and afterwards sat quite a long while talking in the kitchen.
If she saw that great trunk there, it would have been only natural to ask what was inside it,