只见宝玉走来请安,看见王夫人脸上似有泪痕,也不敢坐,只在旁边站着。
In the morning, when Baoyu came to her apartment to pay his respects, he found her alone, sighing pensively to herself.
He thought he could see traces of tears on her cheeks, and not wanting to intrude, stood to one side.
王夫人叫他坐下,宝玉才捱上炕来,就在王夫人身旁坐了。
When she told him to sit down, he sidled up onto the kang and settled down next to her.
王夫人见他呆呆的瞅着,似有欲言不言的光景,便道:“你又为什么这样呆呆的?”
He lapsed at once into a silent stare, and she could tell that he had something on his mind. “Well, and what are you looking so glum for?”
虽不敢告诉老太太,却这两夜只是睡不着。
I haven't mentioned it to Grannie, but I haven't been able to sleep properly for two nights now.
况且二姐姐是个最懦弱的人,向来不会和人拌嘴,偏偏儿的遇见这样没人心的东西,竟一点儿不知道女人的苦处!”
She's so weak too, and never could stand up for herself properly.
Why should she of all people have to fall into the hands of such a bully, someone who'll never be able to give her the sort of tenderness and understanding she needs?”
说着,几乎滴下泪来。
He was on the verge of tears.
王夫人道:“这也是没法儿的事。
“It is hard, I know,”said Lady Wang.
俗语说的:‘嫁出去的女孩儿,泼出去的水。’
“But as they say,‘ marry a daughter, throw out the water.'
叫我能怎么样呢?”
At this stage, what is there I could possibly do?”
宝玉道:“我昨儿夜里倒想了一个主意,咱们索性回明了老太太,把二姐姐接回来,还叫他紫菱洲住着,仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃,一块儿玩,省得受孙家那混账行子的气。
“I've thought of something,” replied Bao-yu somewhat unexpectedly. “It came to me last night.
If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot.
Why not?
She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!
只说是老太太的主意。
We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing.
王夫人听了,又好笑又好恼,说道:“你又发了呆气了,混说的是什么!
“My dear child!” exclaimed Lady Wang, her voice registering both amusement and motherly vexation at this effusion. 3“There you go again; carried away by yet another of your silly ideas!
How can you be so hopelessly naive?
大凡做了女孩儿,终久是要出门子的,嫁到人家去,娘家那里顾得。
Can't you see that sooner or later every girl has to leave home, and that once she's married her own family has no business to interfere?”
也只好看他自己的命运,碰的好就好,碰的不好也就没法儿。
She must look to her own future.
If fate has been kind to her, well and good.
If not, she must learn to live with it all the same.
你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,那里个个都象你大姐姐做娘娘呢?
You must know the old rhyme: When rooster crows at break of day, All his hen-folk must obey.
No choice for a dog's wife But to make the best of a dog's life.
Not all the girls can be called to court like your elder sister, you know.
况且你二姐姐是新媳妇,孙姑爷也还是年轻的人,各人有各人的脾气,新来乍到,自然要有些扭别的。
Besides, Ying is still an inexperienced wife, and her husband a young man.
Their temperaments differ, and if at this early stage they don't get on very well together, that's only to be expected.
过几年,大家摸着脾气儿,生儿长女以后,那就好了。
Given time, when they've both learned to understand one another better and have a family of their own, things will sort themselves out, I'm sure they will.
你断断不许在老太太跟前说起半个字,我知道了是不依你的。
You're certainly not to breathe a word of this to your grandmother!
If I discover that you have, I shall be extremely cross.
说的宝玉也不敢作声,坐了一回,无精打彩的出来了。
Realizing that his mother was adamant, Bao-yu sat there a while longer in silence, then walked listlessly out of the room.
憋着一肚子闷气,无处可泄,走到园中,一径往潇湘馆来。
Choking with frustration, he made his way back to the Garden and straight to the Naiad's House.
刚进了门,便放声大哭起来。
The instant he entered the door, he let out a great wail and burst into tears.
黛玉正在梳洗才毕,见宝玉这个光景倒吓了一跳,问:“是怎么了?
Dai-yu, who had only just that minute finished washing and putting up her hair, was shocked to see the state he was in and asked in some alarm: “Whatever's the matter?
宝玉低着头,伏在桌子上呜呜咽咽,哭的说不出话来。
Bao-yu, however, was already slumped over the table, sobbing his heart out and far too distraught to reply to her questions.
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他,一会子问道:“到底是别人合你怄了气了,还是我得罪了你呢?”
From her chair Dai-yu studied him anxiously for a while, before asking again: “Well, at least let me know if I'm the culprit or not. ”