贾母等因每日辛苦,都要早些歇息,一宿无话,次日五鼓,又往朝中去。
He found them tired out by the taxing routine of the past few days and anxious to retire to bed as soon as possible.
Nothing of interest happened during that night.
离送灵日不远,鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人都忙着打 点贾母之物,玉钏、彩云、彩霞等皆打点王夫人之物,当面查点与跟随管事媳妇们。
The day for the funeral cortege to set off to the Imperial Tombs was now approaching.Yuanyang, Hupo, Feicui and Boli were busy packing the Lady Dowager's things while Yuchuan, Caiyun and Caixia packed for Lady Wang, after which they checked through the baggage with the stewards'wives who would be accompanying their mistresses.
一面先几日预备帐幔铺陈之物,先有四五个媳妇并几个男子领出来,坐了几辆车绕过去,先至下处,铺陈安插等候。
And the curtains and bedding which had been prepared a few days previously were taken on ahead in carts by four of five women and a few men to the hostel, ready for the main party's arrival.
临日贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿,王夫人在后,亦坐一乘驮轿,贾珍骑马率领众家丁围护。
Grandmother Jia and Jia Rong's wife shared the first litter; Lady Wang followed on her own in the second; Cousin Zhen and the menservants provided them with a mounted escort.
又有几辆大车与婆子、丫鬟等坐,并放些随换的衣服等件。
There were several big carts too for serving-women and maids which also carried changes of clothing.
是日薛姨妈、尤氏率领诸人直送至大门外方回。
Aunt Xue and Madam You, at the head of the rest of the household, saw them off from outside the main gate.
贾琏恐路上不便,一面打发了他父母起身赶上贾母、王夫人驮轿,自己也随后带领家丁押后跟来。
While the column was reforming itself in the street, Jia Lian appeared on horseback at the head of a small party of mounted grooms.
He shepherded his parent's litters into place between those of Grandmother Jia and Lady Wang, then, fearful of the possible consequences of leaving the baggage train with its female freight unguarded, trotted back to a position behind the carts and, with his mounted followers, brought up the rear.
荣府内,赖大添派人丁上夜,将两处厅院都关了,一应出入人等皆走西边小角门,日落时便命关了仪门,不放人出入。
In the Rong Mansion, Lai Da posted extra night-watchmen and locked the two main gates so that the only way in or out was through the small west side gate;
日落时,便命关了仪门,不放人出人。
and at sunset he had the ceremonial gate closed, allowing no entrance or exit.
园中前后东西角门亦皆关锁,只留王夫人大房之后常 系他姊妹出人之门,东边通薛姨妈的角门,这两门因在内院,不必关锁。
The gate which the cousins normally used for getting into or out of the rear part of Lady Wang's quarters and the gate on the east side which gave access to the corner gate of Aunt Xue's courtyard were left open.
Since they affected only the intercommunication of the already sealed-off inner parts of the mansion, it did not seem necessary to close them.
里面鸳鸯和玉钏儿也各将上房门关了,自领丫鬟婆子下房去安歇。
Faithful and Silver shut up the living-rooms normally occupied by their mistresses and went to sleep with the other maids in the servants' quarters at the back.
每日林之孝之妻进来,带领十来个婆子上夜,穿堂内又添了许多小厮们坐更打梆子,已安插得十分妥当。
Each day at sundown Lin Zhi-xiao's wife conducted a party of ten or so senior women into the Garden to police it during the night.
The number of pages employed in the gallery outside for the purpose of sounding the night-watches was increased.
Everything was done, in short, to ensure that the security of the mansion was maintained.
一日清晓,宝钗春困已醒,搴帷下塌,微觉轻寒,及启户视之,见园中土润苔青,原来五更时落了几点微雨。
the reason for which was apparent when she opened the door and looked out.
A little shower, falling in the last watch before dawn, had refreshed the earth and turned the mosses everywhere a more brilliant shade of green.
于是唤起了湘云等人来,一面梳洗,湘云因说两腮作痒,恐又犯了杏癍癣,因问宝钗要些蔷薇硝擦。
While they were washing, Xiang-yun complained of an irritation in her cheeks which she feared might herald an outbreak of the mild eczema she sometimes suffered from and asked Bao-chai for some rose-root orris to put on them.
宝钗道:“前日剩的都给了琴妹妹了。”
‘I gave the last of it to Qin a few days ago,' said Bao-chai.
说着,一径同莺儿出了蘅芜院。
So the two of them set off from Alpinia Park.
二人你言我语,一面行走,一面说笑,不觉到了柳叶渚,顺着柳堤走来。
chattering and laughing as they went.
At Willow Walk they followed the line of the embankment.
说着且不去取硝,只伸手采了许多嫩条命蕊官拿着,他却一行走一行编花篮。
Temporarily forgetting about the orris-powder, she reached up and broke off some of the tender willow-twigs.
She got Etamine to hold them for her; then, as they walked along together, she plaited them into a little basket.
他却一行走一行编花篮,随路见花便采一二枝,编出一个玲珑过梁的篮子。
and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers.The dainty little basket was soon completed.
莺儿道:"这一个咱们送林姑娘,回来咱们再多采 些,编几个大家玩。”
‘We'll give this one to Miss Lin,' said Oriole. ‘We can pick some more twigs on the way back and I'll make baskets like this for you all.”
说着,来至潇湘馆中。
By now they had reached Bamboo Lodge,
黛玉也正晨妆,见了篮子,便笑说:"这个新鲜花篮是谁编的?"
where they found Daiyu at her toilet.At sight of the basket she exclaimed with pleasure.“Who made this pretty thing?”
黛玉忙命紫鹃包了一包,递与莺儿。
Then Daiyu got Zijuan to wrap up a packet of the powder for her.
你回去说与姐姐,不用过来问候妈妈,也不敢劳他来瞧我,我梳了头同妈都过往你们那里去,连饭也端了那里去吃,大家热闹些。”
Tell Chai that there's no need for her to pay her call on Mamma today or to visit me.