却说宝玉、宝钗听说凤姐病的危急,赶忙起来,丫头秉烛伺候。
It was the middle of the night when Bao-yu and Bao-chai were awoken and informed that Xi-feng was dying.
They rose from bed at once, a maid brought a lighted candle,
正要出院,只见王夫人那边打发人来说:“琏二奶奶不好了,还没有咽气,二爷、二奶奶且慢些过去罢。
and they were on their way out of the courtyard, when another message came from Lady Wang:‘Mrs Lian's condition is critical, but she is still alive, and Mr and Mrs Bao should wait a while.
琏二奶奶的病有些古怪,从三更天起,到四更时候,没有住嘴,说了好些胡话,要船要轿,只说赶到金陵归入什么册子去。
There is something odd about Mrs Lian's state; from midnight until two o'clock this morning she wouldn't stop talking, and we couldn't make head or tail of what she was saying.
One minute she was demanding a boat, the next a sedan-chair; then she was “off to Jinling to be entered on the Register”...
琏二爷没有法儿,只得去糊船轿,还没拿来,琏二奶奶喘着气等着呢。
So Master Lian has had to order a paper boat and paper chair for her.
They haven't been delivered yet, and Madam Lian is still waiting, panting for breath.
宝玉听了点头道:“是呀,可惜我都不记得那上头的话了。
He nodded. "That's right.
It's a pity I can't remember what was written there.
我如今被你一说,我有些懂的了。
What you said just now, Aroma, about the registers, has set me thinking.
若再做这个梦时,我必细细的瞧一瞧,便有未卜先知的分儿了。”
If I ever have that dream again I must read those registers carefully so as to be able to foretell the future."
就算你能先知了,又有什么法儿?”
Even supposing you could see into the future, what good would it do you anyway?”
宝玉道:“只怕不能先知;若是能了,我也犯不着为你们瞎操心了。”
"I'm afraid it's out of the question.
But if I knew in advance I wouldn't have to worry about you all."
两人正说着,宝钗走来,问道:“你们说什么?”
Baochai came over at this point to ask, "What are you two discussing?”
宝钗道:“人要死了,你们还只管议论他。
"Why gossip about somebody who's dying?”
旧年你还说我咒人,那个签不是应了么?”
In the past you blamed me for putting a jinx on people, but that prediction came true, didn't it?”
宝玉又想了一想,拍手道:“是的是的,这么说起来,你倒能先知了。
Recalling the incident Baoyu clapped his hands. "Quite right, quite right!" he exclaimed. "So you can predict the future.
我是就他求的签上的话混解的,你就认了真了。
‘Mine was simply an off-the-cuff explanation for the wording of the oracle.
There's really no need to take it seriously.
你失了玉,他去求妙玉扶乩,批出来众人不解。
When you lost your jade, she asked Adamantina to consult the planchette, and the answer was totally unintelligible to everyone;
他背地里合我说,妙玉怎么前知,怎么参禅悟道,如今他遭此大难,如何自己都不知道?
but that didn't stop Xiu-yan from talking to me in private about Adamantina's amazing powers of clairvoyance, saying how enlightened and advanced she was in her Zen practice.And yet look at this calamity that's befallen Adamantina now - why couldn't she have predicted that?”
这可是算得前知吗?
What sort of clairvoyance is that supposed to be?”
就是我偶然说着了二奶奶的事情,其实知道他是怎么样了?
Just because I said something once about Cousin Feng, that doesn't mean I ever claimed to see into her future,
这些事情,原都是虚诞的,可是信得的么?”
Claims of that sort are fantastic and don't deserve to be taken seriously.”
宝玉道:“别提他了。
‘All right,' said Bao-yu, ‘let's drop the subject.
你只说邢妹妹罢,自从我们这里连连的有事,把他这件事竟忘记了。
Let's talk about Cousin Xing," he said. "What with one trouble after another here, we've forgotten about her marriage.
宝钗道:“你这话又是迂了。
‘You've missed the point again,' replied Bao-chai.
我们家的亲戚,只有咱们这里和王家最近。
‘My own family's closest relatives are the Jias and the Wangs.
王家没了什么正经人了,咱们家遭了老太太的大事,所以也没请,就是琏二哥张罗了张罗。
There's no one respectable left in the Wang family now, and the Jias weren't invited because my mother knew we'd be too busy with Grandmother's funeral.
Lian lent a hand,