君子居则贵左,用兵则贵右。
That is why, among people of good birth, in peace the left-hand side is the place of honour, but in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。
(Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. #2 When he has no choice but to use them,the best attitude is to retain tranquil and peaceful.)
胜而不美,而美之者,是乐杀人。
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. #2 For to think them lovely means to delight in them, and to delight in them means to delight in the slaughter of men.
夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
And he who delights in the slaughter of men will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.
吉事尚左,凶事尚右。
Thus in happy events, the left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, the right-hand is the place of honour.
偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。
The lieutenant general stands on the left, while the supreme general stands on the right, which is arranged on the rites of mourning.
杀人之众,以哀悲泣之,战胜,以丧礼处之。
A host that has slain men is received with grief and mourning; he that has conquered in battle is received with rites of mourning.