本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 1 This Act is enacted pursuant to the principle of popular sovereignty prescribed in the Constitution and for the purpose of ensuring the citizens′ exercising their direct civil rights.
For any affairs other than prescribed herein, the other relevant laws shall apply.
第2條 本法所稱公民投票,包括全國性及地方性公民投票。
Article 2 The "referendum" called in this Act includes national referendum and local referendum.
全國性公民投票適用事項如下:
For the national referendum, this Act shall apply to the following matters:
四、憲法修正案之複決。
4.
Referendum for amendment of the Constitution.
地方性公民投票適用事項如下:
For local referendum, this Act shall apply to the following matters:
一、地方自治法規之複決。
1.
Reference of the laws and regulations on local autonomy.
二、地方自治法規立法原則之創制。
2.
Initiative of the legislative principles for the laws and regulations on local autonomy
三、地方自治事項重大政策之創制或複決。
3.
Initiative or reference of the important policies regarding the local autonomy.
公民投票事項之認定,由公民投票審議委員會(以下簡稱審議委員會)為之。
The matters subject to referendum shall be recognized by the Referendum Review Commission (hereinafter referred to as "the Review Commission").
第3條 全國性公民投票之主管機關為行政院;地方性公民投票之主管機關為直轄市政府、縣(市)政府。
Article 3 The competent authority of the national referendum is the Executive Yuan, and the competent authority of local referendum is the corresponding municipal government or county (city) government.
各級選舉委員會於辦理公民投票期間,得調用各級政府職員辦理事務。
During the period of referendum, the election commissions of specific levels may call the staff of the governments of specific levels to handle the related affairs.
第4條 公民投票,以普通、平等、直接及無記名投票之方法行之。
Article 4 The referendum shall be implemented by way of common, fair, direct and secret vote.
第5條 辦理公民投票之經費,分別由中央政府、直轄市政府、縣(市)政府依法編列預算。
Article 5 The funds for holding referendum shall be included in the budget of the Central Government, the municipal governments, and the county (city) governments respectively according to law.
第6條 本法所定各種期間之計算,準用公職人員選舉罷免法第四條第二項及第五條之規定。
Article 6 The provisions set forth in Paragraph Two of Article 4 and Article 5 of Civil Servants Election and Recall Act shall apply mutatis mutandis to the calculation of the periods prescribed in this Act.
第7條 中華民國國民,年滿二十歲,無下列情事之一者,有公民投票權:
Article 7 Any citizen of the ROC who has completed his twentieth year of age and does not conform to any of the following circumstances has the right of referendum:
第8條 有公民投票權之人,在中華民國、各該直轄市、縣(市)繼續居住六個月以上,得分別為全國性、各該直轄市、縣(市)公民投票案之提案人、連署人及投票權人。
Article 8 A person having the right of referendum who has lived in a specific municipality or county (city) of the ROC for not less than 6 months may be the proposer, joint signer and voter of a proposal of national, municipal or county (city) referendum respectively.
提案人年齡及居住期間之計算,以算至提案提出日為準;連署人年齡及居住期間之計算,以算至連署人名冊提出日為準;投票權人年齡及居住期間之計算,以算至投票日前一日為準,並均以戶籍登記資料為依據。
The age and period of residence of a proposer shall be calculated up to the day when the proposal is raised, the age and period f residence of a joint signer shall be calculated up to the day when the list of joint signers is submitted, and the age and period of residence of a voter shall be calculated up to the day before the polling day, and all the calculations shall be based on the household registration data.
前項投票權人年齡及居住期間之計算,於重行投票時,仍以算至原投票日前一日為準。
In case of re-voting, the age and period of residence of a voter referred to in the preceding Paragraph shall be calculated up to the day before the original polling day all the same.
第9條 公民投票案之提出,除另有規定外,應由提案人之領銜人檢具公民投票案主文、理由書及提案人正本、影本名冊各一份,向主管機關為之。
Article 9 To raise a proposal of referendum, the leading proposer shall submit the main text of the proposal, a statement of reasons, the original copy and a photocopy of the list of proposers to the competent authority unless otherwise prescribed.
前項領銜人以一人為限;主文以不超過一百字為限;理由書以不超過一千五百字為限。
There shall be only one leading proposer as referred to in the preceding Paragraph, and the main text shall be limited to 100 words and the statement of reasons 1,500 words.
The excessive part out of the aforesaid limit will not be publicized or published in the referendum bulletin.
超過字數者,其超過部分,不予公告及刊登公報。
There shall be only one leading proposer as referred to in the preceding Paragraph, and the main text shall be limited to 100 words and the statement of reasons 1,500 words.
The excessive part out of the aforesaid limit will not be publicized or published in the referendum bulletin.
第一項提案人名冊,應依規定格式逐欄填寫,並分直轄市、縣(市)、鄉(鎮、市、區)別裝訂成冊。
The list of proposers referred to in Paragraph One shall be filled in column by column in the specified format detailedly, and bound into books by municipality, county, and township (city/district).
第10條 公民投票案提案人人數,應達提案時最近一次總統、副總統選舉選舉人總數千分之五以上。
Article 10 For a proposal of referendum, the number of proposers shall be not less than 5? of the total electors in the latest election of President and Vice President.
審議委員會應於收到公民投票提案後,十日內完成審核,提案不合規定者,應予駁回。
After receiving a proposal of referendum, the Review Commission shall finish the examination within 10 days, and shall reject it if it does not meet the relevant provisions.