第2條 中華民國國民,依據個人需要,主動參與適當之體育活動,於家庭、學校、社區、機關、團體及企業機構中分別實施,以促進國民體育之均衡發展及普及。
Article 2 Nationals of the ROC may actively participate in appropriate sports and games, including at home, school, in the community, in institutions, bodies, and enterprises, based on their personal needs, for a balanced development and to promote national athletics.
第4條 本法之主管機關:在中央為行政院體育委員會;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 4 The responsible authorities referred to in this Act are the National Council on Physical Fitness and Sports, the Executive Yuan in the Central Government, City Governments at the special municipality level, and County (or City) Governments at the county (or city) level.
直轄市政府、縣(市)政府應設體育專責單位,鄉(鎮、市、區)公所應置體育行政人員,負責轄區內國民體育活動之規劃、輔導及推動事宜。
Specialized units shall be established in special municipality, city and county governments, and also athletic administrative staff in rural (township, city, and district) governments shall be established and be held responsible for the planning, guidance, and promotion of public sports activities within their rural government.
第5條 各級政府為推行國民體育,應普設公共運動設施;其業務受主管體育行政機關之指導及考核。
Article 5 In order to assist the promotion of national sports, public sport facilities shall be widely constructed at all different levels of government under the supervision and guidance of responsible authorities.
第6條 各機關及各級學校應依有關法令規定,配合國家體育政策,切實推動體育活動。
Article 6 In accordance with national athletic policy, institutions and schools shall ensure the promotion of sporting activities according to the relevant laws.
前項各級學校體育之目標、教學、活動、選手培訓及其他相關事項之實施辦法,由教育部定之。
Implementation guidelines for targets, teaching, activities, athletic training, and other items mentioned above shall be drafted by the Ministry of Education.
第7條 各級學校運動設施,在不影響學校教學及生活管理為原則下,應配合開放,提供社區內民眾體育活動之用。
Article 7 Sport facilities in schools shall be made available for public use providing there is no disruption to school teaching and school life, and may charge users if necessary under the proper guidelines to pay for maintenance and extra personnel.
必要時,得向使用者收取費用,以支應設施之維護及輔導人員所需費用,並予適當之輔導。
Article 7 Sport facilities in schools shall be made available for public use providing there is no disruption to school teaching and school life, and may charge users if necessary under the proper guidelines to pay for maintenance and extra personnel.
前項運動設施之開放時間、開放對象、使用方式、應收費額及其他應遵行事項之管理辦法,除大專校院由該校自行訂定外,由各級主管教育行政機關定之。
Except for colleges and universities, hours of opening, persons who may use them, procedures for application, charges, and management rules for facilities at those schools shall be drafted by the appropriate educational authorities.
第8條 民間依法成立之各種公益體育團體,其業務應受各該主管機關之指導及考核。
Article 8 Public sports bodies may be organized by the private sector according to the relevant laws, under the guidance of, and evaluation by, the responsible authorities.
體育團體推展體育事務時,除人民團體有關規定外,應依照相關國際體育組織之規定及其章程辦理;中央主管機關為健全體育團體之業務運作,得訂定相關辦法。
Except for special ordinances, sports promotion by those bodies shall be regulated by their charters and the rules of relevant international sports associations, and the responsible authority in the central government may enact relevant regulations for administrative purposes.
第9條 中華奧林匹克委員會(以下簡稱中華奧會)之組織、任務及成立宗旨,應符合國際奧林匹克委員會(以下簡稱國際奧會)憲章,並受中華民國法律之管轄。
Article 9 The Organization, mission, and goals of the Chinese Taipei Olympic Committee (CTOC) shall be set in accordance with the charter of the International Olympic Committee (IOC) and under the jurisdiction of the ROC.
中華奧會經取得中央主管機關之許可,為公益法人,應準用民法之規定,向其會址所在地之法院為登記。
CTOC, a non-profit body, approved by the central government, shall refer to the Civil Law for regulation and be registered in the court where its general office is located.
中華奧會在符合國際奧會憲章規定情形下,與中央主管機關配合辦理下列國際事務:
CTOC will cooperate with the central government to handle the following international affairs in compliance with the IOC charter:
一參加國際奧林匹克運動會、亞洲運動會、東亞運動會或其他國際奧會認可之綜合性運動會有關事務。
1.Taiwan′s participation in the Olympic Games, Asian Games, East Asian Games, and other IOC recognized games.
二我國單項體育團體申請加入國際體育組織之承認或認可。
2.Granting the recognition or admission of individual national sport organizations′ applications to enter international sports associations.
三其他有關國際體育交流事務。
3.Other affairs regarding international sporting exchanges.
辦理前項有關參賽及承認或認可之事務,中華奧會應就承認或認可之條件與其爭議處理之仲裁程序、有關參賽之爭議處理仲裁程序及其他相關爭議事項,訂定處理規範,報請中央主管機關核定後實施之。
For recognition or admission listed in the previous paragraph, CTOC shall draft administration rules for admission requirements; arbitration for any disputes, in particular, admission and participation.
It shall then obtain the approval of the responsible central authority.
各機關、團體及企業機構,依前項規定辦理績效良好者,政府得給予獎勵;其獎勵對象、條件、程序、方式及其他相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
For those giving particular emphasis to these points, governments may provide incentives based on the regulations drawn up by the responsible central authority for types of incentive, how to qualify for them, procedures, and other items.
第11條 中央主管機關應建立體育專業人員之進修及檢定制度。
Article 11 The responsible authority in the central government shall found programs of advanced study and certification for sports professionals, which shall be designed by the authority.
前項體育專業人員之範圍,由中央主管機關定之;各體育專業人員資格檢定、證照核發、校正、換發、檢定費與證照費之費額、證照之撤銷、廢止及其他應遵行事項,由中央主管機關訂定辦法辦理之。
Qualifications; awarding of certificates, correction, and change; evaluation fees; certification fees, revocation, and cancellation; and relevant obligations shall be undertaken according to the specific regulations formulated by the authority.
企業機構推行體育活動所需經費及捐贈體育事業款項,應准列為費用開支。
Private sporting bodies shall collect money on their own behalf or apply for partial subsidies from governments.
各級民間體育活動團體之經費,由各該團體自行籌措,政府酌予補助;其申請補助之資格、條件、程序、方式、標準、撤銷或廢止補助及其他相關事項之法規,由各級主管機關定之。
Regulations on how to qualify and apply, requirements, procedures, standards, and revocation or cancellation regarding the government subsidy shall be formulated by the relevant authorities.
第13條 政府應建立優秀運動選手之培養制度;其辦法,由中央主管機關定之。
Article 13 Governments shall found a system for the development of outstanding athletes, with regulations enacted by the responsible authority in the central government.