八不得破壞海洋環境。
8.
Not to harm the marine environment;
九除另有協議外,在結束後立即拆遷各項研究設施或裝備。
9.
Unless otherwise agreed, to dismantle research installations and equipment once the research is completed; and
第一項許可辦法,由行政院定之。
The regulations prescribed in paragraph 1 shall be decided by the Executive Yuan.
第10條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層傾倒、排洩或處置廢棄物或其他物質,應遵守中華民國法令之規定。
Article 10 Any activity concerning dumping, discharging or disposing of waste or other substances in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall comply with laws and regulations of the Republic of China.
第13條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層之活動,除法律另有規定者外,不得損害天然資源或破壞自然生態。
Article 13 Unless otherwise provided in other laws and regulations, any activity conducted in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall not damage natural resources or harm natural ecology.
前項洄游魚種種類及養護管理措施,由行政院訂定公告之。
The conservation and management measures of such fish stocks prescribed in the preceding paragraph shall be enacted and promulgated by the Executive Yuan.
必要時,得強制驅離、或逮捕其人員,或扣留其船舶、航空器、設備、物品等,並提起司法程序。
When necessary, the aforementioned authorities may expel or arrest the suspected person, or detain the vessels, aircraft, equipment, or other
並得沒入建造之人工島嶼、設施或結構,或令其回復原狀。
The court may confiscate the constructed artificial islands, installations or structures or order the said person to restore the environment to the original condition.
經許可後,違反許可內容或目的者,處新台幣五百萬元以上二千萬元以下罰鍰,並通知限期改善,
Whoever violates terms or objects of the granted permission shall be punished with a fine of between five million and twenty million New Taiwan Dollars and shall be set a time limit to remedy.
屆期仍未改善者,撤銷許可並得強制拆除。
Without improvement until then, the permission shall be cancelled and the artificial islands, installations or structures may be dismantled.
一在中華民國專屬經濟海域從事生物資源或非生物資源之探勘、開發、管理、養護。
1.
Conducting exploration, exploitation, management, or conservation of living or non-living resources in the exclusive economic zone of the Republic of China;
二在中華民國大陸礁層從事非生物資源或定居種生物資源之探勘、開發、管理、養護。
2.
Conducting exploration, exploitation, management, or conservation of non-living resources or sedentary living resources on the continental shelf of the Republic of China.
經許可後,違反許可內容或目的者,處新台幣二十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並得沒入採(捕、撈)獲物。
Whoever violates the terms or objects of any permission granted shall be punished with a fine of between two hundred thousand and two million New Taiwan Dollars.
Products (catch or haul) may be confiscated.
經許可後,違反許可之內容、目的或第九條第二項所列各款情形者,亦同。
The same penalty shall apply to whoever violates terms or objects of the granted permission or to whoever violates the provisions prescribed in paragraph 2 of
第24條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層,有下列各款情形之一者,依中華民國刑法之相關規定處罰之︰
Article 24 Whoever conducts the following activities in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall be punished in accordance with the Criminal Code of the Republic of China:
一對於中華民國公務員依法執行職務時,施強暴脅迫。
1.
Threats or violence against a public official who is engaged in the lawful discharge of his duties;
二公然聚眾而有前款行為。
2.
Organizing an open assembly at which an offense specified in the preceding sub-paragraph occurs;
三毀棄、損壞或隱匿中華民國公務員職務上掌管或委託第三人掌管之文書、圖畫、物品或致令不堪用。
3.
Activities conducted to abandon, damage, hide, or render useless the letters, books,
第25條 本法所定罰鍰,經通知限期繳納,屆期仍不繳納者,移送法院強制執行。
Article 25 Fines imposed in accordance with this law not paid within the designated time limit shall be transferred to the court for enforcement mandatory.
第26條 本法自公布日施行。
Article 26 This law shall enter into force on the date of promulgation.
中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法(民國87年01月21日公布)
Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )
第1條 為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。
Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.
本法未規定者,適用其他有關法律之規定。
Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws.
第2條 中華民國之專屬經濟海域為鄰接領海外側至距離領海基線二百浬間之海域。
Article 2 The exclusive economic zone of the Republic of China denotes the sea area contiguous to the outer limits of the territorial sea and to a distance measuring outwardly 200 nautical miles from the baseline of the territorial sea.