第1條 本細則依貿易法(以下簡稱本法)第三十六條規定訂定之。
Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 36 of the Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the Act).
第2條 本法所稱外國、他國或對手國,包含世界貿易組織所指之個別關稅領域。
Article 2 The terms "foreign country", "other country" and "counter-part country" as used in the Act include any separate customs territory designated under the World Trade Organization.
第3條 主管機關依本法第六條規定所採取之暫停輸出入或其他必要措施,應於發布之同時報請行政院於發布之日起一個月內送請立法院追認。
Article 3 The measure to temporarily suspend export/import or other necessary measures to be taken by the competent authority under Article 6 of the Act shall be reported to the Executive Yuan at the time of publication for forwarding to the Legislative Yuan within one month from the date of publication for approval.
第4條 主管機關依本法第六條對特定國家或地區或特定貨品所採取之必要措施,包括對輸出入貨品之數量、價格、品質、規格、付款方式及輸出入方法予以限制,並得洽請財政部依法課徵特別關稅。
Article 4 The necessary measures to be taken by the competent authority under Article 6 of the Act against any specific country or territory or any specific goods include restrictions on quantities, prices, qualities, specifications, payment methods, and ways of exportation or importation of the goods exported or imported and may also include a request on the Ministry of Finance to exercise its power of imposing special tariffs in accordance with applicable laws.
第5條 本法第六條第一項第五款所稱國際條約或協定,第十一條第一項但書所稱國際條約或貿易協定,第十六條第一項、第二項所稱協定或協議及第二十條之二第二項但書所稱國際條約或協定,其範圍如左:
Article 5 The terms "international treaty" or "agreement" mentioned in subparagraph 5, Paragraph 1, Article 6; the Proviso in Paragraph 1, Article 11; Paragraphs 1 and 2, Article 16; and the Proviso in Item 2, Article 20.2 of the Act refer to:
二我國已參加或雖未參加而為一般國家承諾共同遵守之國際多邊組織所簽之公約或協定。
2.
Any convention or agreement signed and approved under any multilateral organization in which this country is a participant; in case this country is not a participant therein, the convention or agreement mutually recognized and complied with by countries in general.
第6條 為拓展對外貿易關係,主管機關應舉辦或參與雙邊、多邊經貿合作會議,並得視經貿發展情況或需要,與特定國家或地區簽署有助於增進雙邊經貿關係之協定或協議。
Article 6 To expand foreign trade relationship, the competent authority shall hold, or participate in, bilateral or multilateral economic and trade cooperation conferences and sign, based on economic and trade development situation or need, with specific countries or territories arrangements or agreements which are helpful to enhance bilateral economic and trade relationship.
第7條 依本法第五條對特定國家或地區所為之禁止或管制、第六條暫停貨品之輸出入或其他必要措施、第十一條第一項但書所為之限制、第十三條戰略性高科技貨品輸出入之管理、第十六條所採取無償或有償配額或其他因應措施及第十八條進口救濟措施,均應公告,並自公告日或指定之日起實施。
Article 7 The ban and control against specific countries or territories under Article 5, the temporary suspension of export/import of goods or other necessary measures under Article 6, the restrictions provided in the proviso in Paragraph 1 of Article 11, the administration of export/import of strategic hi-tech goods provided in Article 13, the quotas with or without charges or other appropriate measures taken under Article 16, and the import relief provided in Article 18 of the Act shall all be announced by public notices and implemented from the date of publication or any other designated date.
第8條 出進口人於前條公告日或指定之日前,有左列情事之一者,仍得辦理輸出入貨品:
Article 8 An exporter or importer may still export or import goods, if prior to the date of publication or the designated date stated in Article 7:
一出進口人已取得輸出入許可證,並在許可有效期限內者。
1.
The exporter or importer has already obtained an export or import permit which is still within valid period; or
二進口人已申請開出信用狀、匯出貨款或貨品自國外裝運輸入,具有證明文件者。
2.
The importer has already applied for opening of an L/C and the L/C has been opened or payment for goods has already been remitted, or goods have already been shipped out from a foreign country for importation, as can be established by supporting documents; or
三出口人已接到國外銀行開來信用狀或預收貨款,具有證明文件者。
3.
The exporter has received an L/C opened by a bank in a foreign country or already collected payment for goods, as can be established by supporting documents.
前項第二款及第三款之證明文件,應載明貨品名稱及數量。
In respect of supporting documents of Item 2 and 3 of the proceeding paragraph, the nomenclature or quantity of goods shall be filled out.
第8-1條 為依本法執行貿易管理,蒐集統計資料,經濟部國際貿易局得以海關進口稅則號別為分類架構,編訂輸出入貨品分類表。
Article 8- 1 To manage trade and collect statistics under the Act, the Bureau of Foreign Trade (BOFT) of the MOEA may use the Customs Import Tariff Code as the classification framework to compile our Import and Export Commodity Classification schedule.
第10條 輸出入貨品,依本法第十六條第一項規定採取無償或有償配額措施者,經濟部國際貿易局得採取左列方式處理:
Article 10 In respect of export/import of goods, if quotas with or without charges are required under Paragraph 1, Article 16 of the Act, BOFT may take any of the following actions:
二委託金融機構、同業公會或法人管理。
2.
To entrust financial institutions, trade associations, or juristic persons with the administration of quota.
四其他經主管機關核定之方式。
4.
To handle the matter in other manners designated or approved by the competent authority.
第12條 處理有償配額之所得,除經行政院核准者外,應繳交國庫。
Article 12 Proceeds received from the distribution of quotas with charge shall be turned to the Treasury unless otherwise approved by the Executive Yuan.
受託機構辦理配額管理所需經費,由經濟部國際貿易局編列預算支應。
Operational expenditures spent by organizations entrusted with quota administration shall be compensated by BOFT through its budgetary procedure except those spent on the administration of quota of which proceeds are not turned to the Treasury.
但處理配額之所得未繳交國庫者,不在此限。
Operational expenditures spent by organizations entrusted with quota administration shall be compensated by BOFT through its budgetary procedure except those spent on the administration of quota of which proceeds are not turned to the Treasury.
第12-1條 本法第十六條第四項第二款所稱違規轉運,指輸出受配額限制之貨品,其原產地非屬我國,而申請利用我國配額輸往進口設限之國家或地區。
Article 12- 1 Illegal transshipment as mentioned in subparagraph 2, Paragraph 4, Article 16 of the Act means that the origin of exporting products which are subject to quota restriction is not our country, but export to countries or areas where import restraints are enforced under the quota of our country.
所稱規避稽查,指出進口人未依本法第十六條第六項所定辦法之規定,保存相關生產資料、文件,或拒絕提供相關生產資料、文件,或拒絕檢查。
Evasion of investigation means that the exporter/importer, as required by the measures stipulated in Paragraph 6 of Article 16 of the Act, fails to keep the production materials and documentation or refuses either to submit the said materials and documentation or to cooperate in the investigation.
本法第十六條第四項第五款所稱海外加工,指以原料或半成品在海外從事加工成受配額限制之貨品,復運進口利用我國配額出口,或利用我國配額逕由海外加工地出口。
Overseas processing as mentioned in subsection 5 of Paragraph 3 of Article 16 of the Act means that raw materials or semi-finished products are processed abroad into products which are subject to quota restriction, after which processing these products are re-imported into our country for re-export under the quota of our country, or the products are exported directly from the overseas processing places under the quota of our country.
第13條 本法第十七條第一款所稱他國,指與我國有多邊或雙邊保護智慧財產權之條約或協定之國家或地區。
Article 13 The term of "other countries" as used in subparagraph 1, Article 17 of the Act shall mean any country or territory which has a multilateral or bilateral protection treaty or agreement on intellectual property rights with this country.