――2005年3月5日在第十届全国人民代表大会第三次会议上
(Delivered at the Third Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2005)
国务院总理温家宝
Wen JiabaoPremier of the State Council
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now submit a report on the work of the government for your examination and approval and also for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
一、过去一年工作回顾
I.
Review of the Work in 2004
2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。
Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups held high the great banners of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, worked together in an innovative spirit, and made major achievements worth celebrating in the socialist modernization drive in 2004.
过去一年,我们是在应对新的挑战和考验中前进的。
We made progress while responding to new challenges and tests during the past year.
近两年我国经济运行中出现了一些新问题,主要是粮食供求关系趋紧,固定资产投资膨胀,货币信贷投放过快,煤电油运紧张。
Some new problems have emerged in China's economic activities over the last two years, mainly tight grain supply, overheated investment in fixed assets, excessive money and credit, and shortages of coal, electricity, petroleum and transportation.
如果任其发展下去,局部性问题就会演变为全局性问题。
If allowed to grow unchecked, these isolated problems could have had an overall impact.
党中央、国务院审时度势,及时作出了加强宏观调控的决策和部署,按照果断有力、适时适度、区别对待、注重实效的原则,综合运用经济、法律手段和必要的行政手段,着力解决影响经济平稳较快发展的突出问题。
After sizing up the situation, the CPC Central Committee and the State Council promptly made decisions and arrangements for strengthening macroregulation.
Acting on the principles of adopting resolute and effective measures, taking timely and appropriate steps, dealing with problems individually and stressing practical results, they worked to solve prominent problems threatening steady and rapid economic development through a combination of economic and legal means, plus administrative means when necessary.
经过全国上下共同努力,宏观调控取得明显成效。
Thanks to the concerted efforts of the whole nation, their macroregulation achieved significant results.
经济运行中不稳定不健康因素得到抑制,薄弱环节得到加强,避免了经济大的起落。
Destabilizing, unsound factors threatening economic performance were contained, weak links were strengthened, and large economic fluctuations were avoided.
一年来的成就集中表现在:经济保持平稳较快发展,综合国力进一步增强;改革取得重要进展,对外开放实现新突破;社会事业加快发展,人民生活继续改善。
The main achievements over the past year were: the economy maintained steady and rapid development, overall national strength increased, significant progress was made in our reform, breakthroughs were achieved in opening up, social development was accelerated, and people's lives improved.
2004年,国内生产总值达到13.65万亿元,比上年增长9.5%;财政收入2.63万亿元,增长21.4%;社会消费品零售总额5.4万亿元,增长13.3%;进出口贸易总额1.15万亿美元,增长35.7%,由上年居世界第四位上升为第三位;城镇新增就业980万人,超过预期目标;城镇居民人均可支配收入9422元,农村居民人均纯收入2936元,扣除价格因素,分别实际增长7.7%和6.8%。
China's GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5% over the previous year.
Government revenue came to 2.63 trillion yuan, up 21.4%.Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up 13.3%.The volume of imports and exports totaled US$ 1.15 trillion, an increase of 35.7%, moving China up to third place in the world from fourth in the previous year.
Some 9.8 million urban residents entered the workforce for the first time, a figure that exceeded the target.
Urban per capita disposable income grew by 7.7% in real terms, and rural per capita net income rose by 6.8% in real terms.
这些成就,标志着我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
All of the above shows that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.
一年来,我们主要做了以下几方面工作。
The work we accomplished during the past year mainly consisted of the following.
这次宏观调控是从加强农业入手的。
Our macroregulatory initiative started with efforts to strengthen agriculture.
主要措施是:减免农业税,取消除烟叶以外的农业特产税,对种粮农民实行直接补贴,对部分地区农民实行良种补贴和农机具购置补贴,对重点粮食品种实行最低收购价政策。
The major measures we took were reducing or exempting the agricultural tax, rescinding all taxes on special agricultural products except tobacco, directly subsidizing grain producers, providing subsidies to farmers in certain areas to purchase improved crop strains and agricultural machinery and tools, and setting a floor price for the purchase of major cereal varieties.
全年中央财政用于“三农”的支出共2626亿元,增长22.5%。
Altogether, the central government spent 262.6 billion yuan on agriculture, rural areas and farmers, an increase of 22.5%.
这些政策措施力度之大,农民得到实惠之多,是多年来少有的,极大地调动了广大农民的积极性。
The intensity of these policies and measures and the substantial benefits to the farmers have rarely been seen in recent years.This greatly aroused the enthusiasm of farmers,
粮食生产出现重要转机,全年粮食总产量达到46947万吨,增产3877万吨。
resulting in a rebound in grain production.
Grain output for 2004 totaled 469.45 billion kilograms, 38.75 billion kilograms more than the previous year.
粮食增产和农民增收,对于稳定经济全局起到了至关重要的作用。
The increases in grain production and farmers' incomes played a crucial role in maintaining overall economic stability.
(二)控制固定资产投资过快增长,大力加强薄弱环节。
2.
Bringing excessive investment in fixed assets under control and strengthening weak links.
主要是严把土地审批和信贷投放两个闸门,控制投资需求膨胀,遏制部分行业盲目投资和低水平重复建设。
We curbed expansion of investment demand and the haphazard investment and low-level, redundant construction in some industries mainly by maintaining strict control over the twin valves of approval for land use and availability of credit.
深入整顿和规范土地市场秩序,全面清理各类开发区;暂停半年审批农用地转非农建设用地;制定了《关于深化改革严格土地管理的决定》;完善国土资源管理体制。
We thoroughly rectified and standardized order in the land market and straightened out all types of development zones.
We froze the transfer of land from agricultural to nonagricultural purposes for six months, formulated the Decision on Deepening Reforms for Tightening Land Management, and improved the system for managing land and resources.