凤歌笑孔丘。
With frank advice e’er in my mouth.
手持绿玉杖,
Holding at dawn a green-jade cane,
朝别黄鹤楼。
I leave the Tower of Yellow Crane.
五岳寻仙不辞远,
Of the long trips to Sacred Mountains I make light,
一生好入名山游。
All my life I have loved to visit famous height.
庐山秀出南斗旁,
Lu Mountains tower high beside the Wain Stars bright
屏风九叠云锦张,
Like a nine-paneled screen embroidered with clouds white.
影落明湖青黛光。
Their shadows fall into the lake like emerald;
金阙前开二峰长,
Two peaks stand face to face above the Gate ot Gold.
银河倒挂三石梁。
A waterfall is hanging down from Three Stone Beams,
香炉瀑布遥相望,
Cascades of Censer Peak like upended silver streams.
回崖沓嶂凌苍苍。
Cliff on cliff, ridge on ridge lead to the azure skies,
翠影红霞映朝日,
Their green shapes kindled by flaming clouds at sunrise
鸟飞不到吴天长。
Barring the boundless Heaven’s vault where no bird flies.
登高壮观天地间,
I climb to view the sky o’erhead and earth below,
大江茫茫去不还。
The ne’er-returning waves of the River onward go.
黄云万里动风色,
In yellow clouds outspread for miles I see wind blow,
白波九道流雪山。
Nine foaming tributaries splash like mountain snow.
好为《庐山谣》, 兴因庐山发。
Of Mountain Lu I love to sing,
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
I gaze at the Stone Mirror, my hear purified,
早服还丹无世情,
Elixir swallowed, I care not what people say;
琴心三叠道初成。
The zither played thrice, I begin to know the Way.
遥见仙人彩云里,
I see from afar immortals in the cloudy land,