子游問曰:「喪慈母如母,禮與?」
Zi-you asked, 'Is it the rule to mourn for a foster-mother as for a mother?'
孔子曰:「九。」請問之。曰:「天子崩、後之喪、君薨、夫人之喪、君之大廟火、日食、三年之喪、齊衰、大功,皆廢。外喪自齊衰以下,行也。其齊衰之祭也,尸入,三飯不侑,酳不酢而已矣;大功酢而已矣;小功、緦,室中之事而已矣。士之所以異者,緦不祭,所祭於死者無服則祭。」
Confucius said, 'Nine;' and when asked what they were, he added: 'The death of the son of Heaven; funeral rites for his queen; the death of the ruler (of the state); funeral rites for his consort; the ruler's grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; (a call to) the three years' mourning; to that of one year; or to that of nine months. In all these cases the sacrifice should be given up. If the mourning be merely for relatives by affinity, from all degrees of it up to the twelve months, the sacrifice will go on. At one where the mourning is worn for twelve months, the representative of the dead, after entering, will take (only) three mouthfuls (of the food), and not be urged to take (any more). He will be presented with a cup, but will not respond by presenting one in return, and there will be an end (of the ceremony). Where the mourning is for nine months, after he has presented the responsive cup, the thing will end. Where it is for five or for three months, it will not end till all the observances in the apartment are gone through. What distinguishes the proceedings of an ordinary officer is, that he does not sacrifice when wearing the three months' mourning. He sacrifices, however, if the dead to whom he does so had no relationship with him requiring him to wear mourning.'
曰:「君既啟,而臣有父母之喪,則如之何?」
(Zeng-zi asked), 'If, when they have begun to remove the coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother, how should he do?'
孔子曰:「天子、諸侯將出,必以幣帛皮圭告于祖禰,遂奉以出,載于齊車以行。每舍,奠焉而後就舍。反必告,設奠卒,斂幣玉,藏諸兩階之間,乃出。蓋貴命也。」
Confucius said, 'When the son of Heaven or the prince of a state was about to go forth, he would, with gifts of silk, skins, and jade-tokens, announce his purpose at the shrines of his grandfather and father. He then took those gifts with him, conveying them on the march in the carriage of Reverence. At every stage (of the march), he would place offerings of food by them, and afterwards occupy the station. On returning, they would make announcement (at the same shrines), and when they had set forth (again) their offerings, they would collect the silk and jade, and bury them between the steps (leading) up to the fane of the high ancestor; after which they left the temple. This was how they made the instructions they received their chief consideration.'
孔子曰:「卿、大夫、士從攝主,北面,於西階南。大祝裨冕,執束帛,升自西階盡等,不升堂,命毋哭。祝聲三,告曰:『某之子生,敢告。』升,奠幣于殯東几上,哭,降。眾主人、卿、大夫、士,房中,皆哭不踴。盡一哀,反位。遂朝奠。小宰升舉幣。三日,眾主人、卿、大夫、士,如初位,北面。大宰、大宗、大祝皆裨冕。少師奉子以衰;祝先,子從,宰宗人從。入門,哭者止,子升自西階。殯前北面。祝立于殯東南隅。祝聲三曰:『某之子某,從執事,敢見。』子拜稽顙哭。祝、宰、宗人、眾主人、卿、大夫、士,哭踴三者三,降東反位,皆袒,子踴,房中亦踴三者三。襲衰,杖,奠出。大宰命祝史,以名遍告于五祀山川。」
Confucius said, 'The high nobles, Great officers and (other) officers, following the chief (minister), who takes charge of the government for the time, (should collect) at the south of the western steps, with their faces towards the north. (Then) the Grand officer of prayer, in his court robes and cap, bearing in his hands a bundle of rolls of silk, will go up to the topmost step, and (there), without ascending the hall, will order the wailing to cease. Mournfully clearing his voice three times, he will make announcement (to the spirit of the deceased ruler), saying, "The son of such and such a lady has been born. I venture to announce the fact." He will then go up, and place the silks on a stool on the east of the body in the coffin, wail, and descend. All the relatives of the deceased who are there (at the mourning), the high nobles, the Great and other officers, (with the women) in the apartments, all will wail, but without the leaping. When this burst of sorrow is over, they will return to their (proper) places, and proceed forthwith to set forth the mourning offerings to the dead. The minor minister will ascend, and take away the bundle of silks. On the third day, all the relatives, high nobles, Great and other officers, should take their places as before, with their faces to the north. The Grand minister, the Grand master of the ancestral temple, and the Grand officer of prayer, should all be in their court-robes and caps. The master for the child will carry the child in his arms on a mat of sackcloth. The officer of prayer will precede, followed by the child, and the minister and master of the temple will come after. Thus they will enter the door (of the apartment where the coffin is), when the wailers will cease. The child has been brought up by the western steps, and is held in front of the coffin with his face to the north, while the officer of prayer stands at the south-east corner of it. Mournfully clearing his voice three times, he will say, "So and So, the son of such and such a lady, and we, his servants, who follow him, presume to appear before you." The boy is (then made) to do obeisance, with his forehead on the ground, and to wail. The officer of prayer, the minister, the officer of the temple, all the relatives, the high nobles, with the Great and other officers, will wail and leap, leaping three times with each burst of grief. (Those who had gone up to the hall then) descend, and go back to their proper places on the east; where all bare the left arm and shoulder. The son (in the arms of his bearer is made) to leap, and (the women) in the apartments also leap. Thrice they will do so, leaping three times each time. (The bearer for the son) will cover up his sackcloth, walk with a staff, (ascend and) set forth the offerings by the dead, and then quit the scene. The Grand minister will charge the officer of prayer and the recorder to announce the name all round, at the five altars of the house, and at those (to the spirits) of the hills and streams.'
孔子曰:「宗子雖七十,無無主婦;非宗子,雖無主婦可也。」
Coufucius said, 'The eldest son, even though seventy, should never be without a wife to take her part in presiding at the funeral rites. If there be no such eldest son, the rites may be performed without a presiding wife.'
曾子問曰:「古者師行,無遷主,則何主?」
Zeng-zi asked, 'Anciently, when they marched on an expedition, and carried no displaced tablets with them, what did they make their chief consideration?'
曾子問曰:「為君使而卒於舍,禮曰:公館復,私館不復。凡所使之國,有司所授舍,則公館已,何謂私館不復也?」
Zeng-zi asked, 'In the case of one dying where he is stopping, when discharging a mission for his ruler, the rules say that, (if he die) in a government hotel his spirit shall be recalled; but not, (if he die) in a private one. But to whatever state a commissioner may be sent, the lodging which may be assigned to him by the proper officer becomes a public hotel;--what is the meaning of his spirit not being recalled, (if he die) in a private one?'
孔子曰:「祭,過時不祭,禮也;又何反於初?」
Confucius said, 'It is the rule, that when the time of sacrifice has been allowed to pass by, it is not then offered. Why in this case should they go back to what must have taken place previously?'
問曰:「何謂也?」
'What does that mean?' asked the other.
曾子問曰:「天子嘗禘郊社五祀之祭,簠簋既陳,天子崩,後之喪,如之何?」
Zeng-zi said, 'At the seasonal sacrifices of the son of Heaven, at those to Heaven and Earth, and at (any of) the five sacrifices of the house, after the vessels, round and square, with their contents have been set forth, if there occur the death of the son of Heaven or mourning rites for the queen, what should be done?'
孔子曰:「遂。既封,改服而往。」
Confucius said, 'He should complete the burial; and, when the coffin has been let down, he should change his dress, and go to (the ruler's).'
孔子曰:「夏后氏三年之喪,既殯而致事,殷人既葬而致事。《記》曰:『君子不奪人之親,亦不可奪親也。』此之謂乎?」
Confucius said, 'Under the sovereigns of Xia, as soon as the coffining in the three year's mourning was completed, they resigned all their public duties. Under Yin they did so as soon as the interment was over. Is not this the meaning of what we find in the record, that "the ruler does not take from men their affection to their parents, nor do men take from their parents their filial duty?"'
孔子曰:「有陰厭,有陽厭。」
Confucius said, 'There is the offering of satisfaction made in the dark chamber, and that made in the brighter place.'
孔子曰:「內喪則廢,外喪則冠而不醴,徹饌而掃,即位而哭。如冠者未至,則廢。如將冠子而未及期日,而有齊衰、大功、小功之喪,則因喪服而冠。」
Confucius said, 'If the death has taken place within (the circle of the same surname), the ceremony should be given up; but if without (that circle), it will go on, but the sweet wine will not be presented to the youth. The viands will be removed and the place swept, after which he will go to his proper position and wail. If the investors have not yet arrived, the capping will be given up (for the time). If the arrangements for the capping have been made, but before the day arrives, an occasion for the one year's mourning, or for that of nine months, or five months, have arrived, the youth shall be capped in his mourning dress.'
「除喪不改冠乎?」
'When all mourning is over, may a son continue to wear the cap which he has hitherto worn?'
曾子問曰:「古者師行,必以遷廟主行乎?」
Zeng-zi asked, 'Anciently when an army went on an expedition, was it not first necessary to carry with it the spirit-tablets that had been removed from their shrines?'
孔子曰:「六。」請問之。曰:「天子崩,大廟火,日食,後夫人之喪,雨沾服失容,則廢。」
Confucius said, 'Six;' and, in answer to the question as to what they were, replied: 'The death of the son of Heaven; the grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; the funeral rites of the queen or of the princess of the state; and their robes all unsightly through soaking rain.'
孔子曰:「尸弁冕而出,卿、大夫、士皆下之,尸必式,必有前驅。」
Confucius said, 'When one who has represented the dead comes forth in the (officer's) leathern cap, or the (Great officer's) tasseled cap (which he has worn), ministers, Great officers, and other officers, all will descend from their carriages (when his passes). He will bow forward to them, and he will also have a forerunner (to notify his approach).'
曾子問曰:「廢喪服,可以與於饋奠之事乎?」
Zeng-zi asked, 'When one has put off his mourning, may he take part in contributing to the offerings (for the dead of another)?'
孔子曰:「婿使人吊。如婿之父母死,則女之家亦使人吊。父喪稱父,母喪稱母。父母不在,則稱伯父世母。婿,已葬,婿之伯父致命女氏曰:『某之子有父母之喪,不得嗣為兄弟,使某致命。』女氏許諾,而弗敢嫁,禮也。婿,免喪,女之父母使人請,婿弗取,而後嫁之,禮也。女之父母死,婿亦如之。」
Confucius said, 'The son-in-law will send some one to condole; and if it be his father or mother that has died, the family of the lady will in the same way send some to present their condolences. If the father have died, (the messenger) will name the (other) father (as having sent him); if the mother, he will name the (other) mother. If both parents be dead (on both sides), he will name the oldest uncle and his wife. When the son-in-law has buried (his dead), his oldest uncle will offer a release from the engagement to the lady, saying, "My son, being occupied with the mourning for his father or mother, and not having obtained the right to be reckoned among your brethren, has employed me to offer a release from the engagement." (In this case) it is the rule for the lady to agree to the message and not presume to (insist on) the marriage (taking place immediately). When the son-in-law has concluded his mourning, the parents of the lady will send and request (the fulfilment of the engagement). The son-in-law will not (immediately come to) carry her (to his house), but afterwards she will be married to him; this is the rule. If it be the father or mother of the lady who died, the son-in-law will follow a similar course.'
曾子問曰:「宗子為士,庶子為大夫,其祭也如之何?」
Zeng-zi asked, 'If the eldest son by the proper wife be (only) an officer, and a son by a secondary wife be a Great officer, how will the latter proceed in his sacrificing?'
孔子曰:「主命。」
Confucius said, 'They made the instructions from the tablet their chief consideration.'
孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。未知其為禮也。昔者齊桓公亟舉兵,作偽主以行。及反,藏諸祖廟。廟有二主,自桓公始也。喪之二孤,則昔者衛靈公適魯,遭季桓子之喪,衛君請吊,哀公辭不得命,公為主,客人吊。康子立於門右,北面;公揖讓升自東階,西鄉;客升自西階吊。公拜,興,哭;康子拜稽顙於位,有司弗辯也。今之二孤,自季康子之過也。」
Confucius said, 'In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. I do not know that what you ask about is according to rule. Formerly duke Huan of Qi, going frequently to war, made fictitious tablets and took them with him on his expeditions, depositing them on his return in the ancestral temple. The practice of having two tablets in a temple-shrine originated from duke Huan. As to two (playing the part of the) orphan son, it may be thus explained: Formerly, on occasion of a visit to Lu by duke Ling of Wei, the mourning rites of Ji Huan-zi were in progress. The ruler of Wei requested leave to offer his condolences. Duke Ai (of Lu), declined (the ceremony), but could not enforce his refusal. He therefore acted as the principal (mourner), and the visitor came in to condole with him. Kang-zi stood on the right of the gate with his face to the north. The duke, after the usual bows and courtesies, ascended by the steps on the east with his face towards the west. The visitor ascended by those on the west, and paid his condolences. The duke bowed ceremoniously to him, and then rose up and wailed, while Kang-zi bowed with his forehead to the ground, in the position where he was. The superintending officers made no attempt to put the thing to rights. The having two now acting as the orphan son arose from the error of Ji Kang-zi.'