如於道,則升其乘車之左轂,以其綏復。
When a feudal lord was on the march and died in his lodging, they called back his soul in the same way as in his state.
If he died on the road, (one) got up on the nave of the left wheel of the chariot in which he had been riding, and called it, waving the pennon of his flag. (For the carriage with the bier) there was a pall, and attached to it a fringe made of black cloth, like a lower garment, serving as a curtain (to the temporary coffin), and the whole was made into a sort of house by a covering of white brocade.
With this they travelled (back to his state), and on arriving at the gate of the temple, without removing the (curtain) wall, they entered and went straight to the place where the coffining was to take place.
The pall was removed at the outside of the door.
其輤有裧,緇布裳帷素錦以為屋而行。
When a feudal lord was on the march and died in his lodging, they called back his soul in the same way as in his state.
If he died on the road, (one) got up on the nave of the left wheel of the chariot in which he had been riding, and called it, waving the pennon of his flag. (For the carriage with the bier) there was a pall, and attached to it a fringe made of black cloth, like a lower garment, serving as a curtain (to the temporary coffin), and the whole was made into a sort of house by a covering of white brocade.
With this they travelled (back to his state), and on arriving at the gate of the temple, without removing the (curtain) wall, they entered and went straight to the place where the coffining was to take place.
The pall was removed at the outside of the door.
至於廟門,不毀墻遂入適所殯,唯輤為說於廟門外。
When a feudal lord was on the march and died in his lodging, they called back his soul in the same way as in his state.
If he died on the road, (one) got up on the nave of the left wheel of the chariot in which he had been riding, and called it, waving the pennon of his flag. (For the carriage with the bier) there was a pall, and attached to it a fringe made of black cloth, like a lower garment, serving as a curtain (to the temporary coffin), and the whole was made into a sort of house by a covering of white brocade.
With this they travelled (back to his state), and on arriving at the gate of the temple, without removing the (curtain) wall, they entered and went straight to the place where the coffining was to take place.
The pall was removed at the outside of the door.
致齊於內,散齊於外。
The severest vigil and purification is maintained and carried on inwardly; while a looser vigil is maintained externally.
During the days of such vigil, the mourner thinks of his departed, how and where they sat, how they smiled and spoke, what were their aims and views, what they delighted in, and what things they desired and enjoyed.
On the third day of such exercise he will see those for whom it is employed.
齊之日:思其居處,思其笑語,思其志意,思其所樂,思其所嗜。
The severest vigil and purification is maintained and carried on inwardly; while a looser vigil is maintained externally.
During the days of such vigil, the mourner thinks of his departed, how and where they sat, how they smiled and spoke, what were their aims and views, what they delighted in, and what things they desired and enjoyed.
On the third day of such exercise he will see those for whom it is employed.
齊三日,乃見其所為齊者。
The severest vigil and purification is maintained and carried on inwardly; while a looser vigil is maintained externally.
During the days of such vigil, the mourner thinks of his departed, how and where they sat, how they smiled and spoke, what were their aims and views, what they delighted in, and what things they desired and enjoyed.
On the third day of such exercise he will see those for whom it is employed.
子曰:「好賢如《緇衣》,惡惡如《巷伯》,則爵不瀆而民作愿,刑不試而民咸服。
The Master said, 'When (the superior) loves the worthy as (the people of old loved him of) the black robes (Shi, I, vii, ode 1), and hates the bad as Xiang-bo (hated them; II, v, ode 6), then without the frequent conferring of rank the people are stimulated to be good, and without the use of punishments they are all obedient to his orders.
It is said in the Da Ya (III, i, ode 1, 7), "From Wen your pattern you must draw, And all the states will own your law."'
《大雅》曰:『儀刑文王,萬國作孚。』」
The Master said, 'When (the superior) loves the worthy as (the people of old loved him of) the black robes (Shi, I, vii, ode 1), and hates the bad as Xiang-bo (hated them; II, v, ode 6), then without the frequent conferring of rank the people are stimulated to be good, and without the use of punishments they are all obedient to his orders.
It is said in the Da Ya (III, i, ode 1, 7), "From Wen your pattern you must draw, And all the states will own your law."'
夫人為寄公夫人出,命婦為夫人之命出,士妻不當斂,則為命婦出。
The wife of a ruler went out (of her apartment) on a visit from the wife of a refugee ruler.
The confirmed wife (of a Great officer) went out (in the same way) on the arrival of a message from the ruler's wife.
The wife of an officer, if not engaged in the dressing, (also) went out to receive the confirmed wife (of a Great officer).
為君之父母、妻、長子,君已除喪而後聞喪,則不稅。
(Small) servants in attendance on the ruler, (who had followed him abroad), when he assumed mourning (on his return, for relatives who had died when he was away), also put it on.
Other and (higher officers in his train) also did so; but if the proper term for the mourning in the case were past, they did not do so. (Those who had remained at home), though the ruler could not know of their doing so, had worn the (regular) mourning.
近臣,君服斯服矣;其餘,從而服,不從而稅。
(Small) servants in attendance on the ruler, (who had followed him abroad), when he assumed mourning (on his return, for relatives who had died when he was away), also put it on.
Other and (higher officers in his train) also did so; but if the proper term for the mourning in the case were past, they did not do so. (Those who had remained at home), though the ruler could not know of their doing so, had worn the (regular) mourning.
君雖未知喪,臣服已。
(Small) servants in attendance on the ruler, (who had followed him abroad), when he assumed mourning (on his return, for relatives who had died when he was away), also put it on.
Other and (higher officers in his train) also did so; but if the proper term for the mourning in the case were past, they did not do so. (Those who had remained at home), though the ruler could not know of their doing so, had worn the (regular) mourning.
孔子曰:「女改服布深衣,縞總以趨喪。
Confucius said, 'The lady will change her dress; and in the long linen robe, with 'the cincture of white silk round her hair, will hasten to be present at the mourning rites.
If, while she is on the way, it be her own father or mother who dies, she will return.'
女在途,而女之父母死,則女反。」
Confucius said, 'The lady will change her dress; and in the long linen robe, with 'the cincture of white silk round her hair, will hasten to be present at the mourning rites.
If, while she is on the way, it be her own father or mother who dies, she will return.'
仲尼祖述堯、舜,憲章文、武;上律天時,下襲水土。
Zhong-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wen and Wu taking them as his model.
Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land.
He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things.
He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.
All things are nourished together without their injuring one another.
The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them.
The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations.
It is this which makes heaven and earth so great.
辟如天地之無不持載,無不覆幬,辟如四時之錯行,如日月之代明。
Zhong-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wen and Wu taking them as his model.
Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land.
He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things.
He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.
All things are nourished together without their injuring one another.
The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them.
The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations.
It is this which makes heaven and earth so great.
萬物并育而不相害,道并行而不相悖,小德川流,大德敦化,此天地之所以為大也。
Zhong-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wen and Wu taking them as his model.
Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land.
He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things.
He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining.
All things are nourished together without their injuring one another.
The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them.
The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations.
It is this which makes heaven and earth so great.
酒醴之美,玄酒明水之尚,貴五味之本也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
黼黻文繡之美,疏布之尚,反女功之始也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
莞簟之安,而蒲越稿鞂之尚,明之也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
大羹不和,貴其質也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
大圭不琢,美其質也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
丹漆雕几之美,素車之乘,尊其樸也,貴其質而已矣。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
所以交於神明者,不可同於所安褻之甚也。
Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water,--in order to honour that which is the source of the five flavours.
Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth, going back to the commencement of woman's work.
Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw, distinguishing the (character of the service in which they were employed).
The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity.
The Grand symbols of jade have no engraving on them, in admiration of their simple plainness.
There is the beauty of the red varnish and carved border (of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness.
In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour.
In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification.
It is this which makes the above usages suitable for their purpose.