孔子曰:「殷有三仁焉。」
Bi Gan remonstrated with him and died.
Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
人曰:「子未可以去乎?
Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal?
啟予手!
It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been.
齊景公待孔子,曰:「若季氏則吾不能,以季、孟之閒待之。」曰:「吾老矣,不能用也。
The duke Jing of Qi, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Ji family.
夫何為哉,恭己正南面而已矣。」
He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat."
三日不朝,孔子行。
Confucius took his departure.
何德之衰?
How is your virtue degenerated!
今之從政者殆而!
Give up your vain pursuit.
」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。
Chang Zu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zi Lu told him, "It is Kong Qiu.', "Is it not Kong Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford." Zi Lu then inquired of Jie Ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Zhong You." "Are you not the disciple of Kong Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jie Ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you?
」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。
Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping.
」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?
Zi Lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us.
且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。
If I associate not with these people - with mankind - with whom shall I associate?
子路行以告。
If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."
夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?
If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."
天下有道,丘不與易也。」
If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."
子路問曰:「子見夫子乎?
Zi Lu said to him, "Have you seen my master, sir?" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain - who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed.
」植其杖而芸。
He also introduced to him his two sons.
子路拱而立。
Next day, Zi Lu went on his way, and reported his adventure.
止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉。
The Master said, "He is a recluse," and sent Zi Lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone.
子曰:「隱者也。
If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister?
子路曰:「不仕無義。
As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."
長幼之節,不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?
As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."
欲潔其身,而亂大倫。
As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."
君子之仕也,行其義也。
As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."