子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」
The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?"
子曰:「德之不脩,學之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也。」
The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude."
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased.
子曰:「甚矣吾衰也!
The Master said, "Extreme is my decay.
久矣吾不復夢見周公。」
For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou."
子曰:「志於道,據於德,依於仁,游於藝。」
The Master said, "Let the will be set on the path of duty.
Let every attainment in what is good be firmly grasped.
Let perfect virtue be accorded with.
Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."
子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉。」
The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."
子曰:「不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。」
The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself.
When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."
子食於有喪者之側,未嘗飽也。
When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.
子於是日哭,則不歌。
On a day when the master had wept, he did not sing.
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」子路曰:「子行三軍,則誰與?
The Master said to Yan Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired - it is only I and you who have attained to this." Zi Lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?" The Master said, "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.
」子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。
My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
必也臨事而懼,好謀而成者也。」
My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
子曰:「富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。
The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so.
如不可求,從吾所好。」
As the search may not be successful, I will follow after that which I love."
子之所慎:齊,戰,疾。
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were - fasting, war, and sickness.
子在齊聞韶,三月不知肉味。
When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh.
冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。
Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh!
吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?
Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh!
」曰:「古之賢人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨。」出,曰:「夫子不為也。」
I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zi Gong went out and said, "Our Master is not for him."
子曰:「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。
The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow; I have still joy in the midst of these things.
子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」
The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults."
子所雅言,詩、書、執禮,皆雅言也。
The Master's frequent themes of discourse were: the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety.
On all these he frequently discoursed.
葉公問孔子於子路,子路不對。
The Duke of She asked Zi Lu about Confucius, and Zi Lu did not answer him.