子曰:「學而時習之,不亦說乎?
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
有朋自遠方來,不亦樂乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
子曰:「君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。」
The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified - such a person may be said indeed to love to learn."
子贡曰:「贫而无谄,富而无骄,何如?」
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"
有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。
The philosopher You said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors.
There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
子曰:「可也。
The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
未若贫而乐,富而好礼者也。」乐 : Another version reads: "乐道". 《知不足斋丛书》本、《古逸丛书》本《论语集解》作「乐道」。
The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
子贡曰:「《诗》云:『如切如磋, 如琢如磨。』其斯之谓与?」
Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed."
君子務本,本立而道生。
The superior man bends his attention to what is radical.
孝弟也者,其為仁之本與!」
That being established, all practical courses naturally grow up.
Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
子曰:「赐也,始可与言诗已矣!
The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes.
曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
與朋友交而不信乎?
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
傳不習乎?」
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
奚其正?
A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.
子曰:「道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。」
The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."
子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders.
He should be earnest and truthful.
行有餘力,則以學文。」
He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good.
When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
雖曰未學,吾必謂之學矣。」
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
子曰:「君子不重則不威,學則不固。
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.
Hold faithfulness and sincerity as first principles.
主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」
Have no friends not equal to yourself.
When you have faults, do not fear to abandon them."
從我者其由與?
I will get upon a raft, and float about on the sea.
邦有道,如矢;邦無道,如矢。
When bad government prevailed, he was like an arrow.