其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,――老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
In that time, I've come to see and hear a good deal of what might be termed matters of national importance, yet none has made much impact on me.
If you were to force me to declare their influence, I would suggest they succeeded only in further blackening my already black mood - in increasing my contempt for the people around me.
但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
But there was one unimportant affair that did have meaning for me, that dragged me out of the morass of my own bad temper, and that I cannot forget even today.
我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。
There I sat, as if physically and mentally paralysed, until a policeman emerged from the station.
I now stepped out of the carriage.
巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”
The policeman came up to me and said, “Get another rickshaw.
He can't take you any further.”
我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”
Without thinking, I took a handful of coins out of my coat pocket and handed them to the policeman. "Please give him these."
风全住了,路上还很静。
Now the wind had completely died away, the street was sunk in quiet.
以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?
Even setting aside for the moment the way I had behaved up to that point, what could I have had in mind when I gave the policeman that handful of coins for my puller?
我还能裁判车夫么?
Did I have the right to pass such judgement?”
我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。
and consequently I am often forced through the painful business of thinking about myself.
几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。
None of our country's recent political or military achievements has any more meaning for me than the Confucian primers that tormented my boyhood.
独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。
And yet that one unimportant affair remains ever before my eyes, sometimes with even greater clarity than when it actually occurred, constantly making me ashamed, urging me to turn over a new leaf-and increasing my stock of courage and hope.
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
It happened during the winter of the sixth year of the Republic2.
A fierce north wind was just at its peak.
Nonetheless, in order to make a living, I had no choice but to be out on the streets bright and early.
一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。
There was hardly anyone around and it was only with the greatest of difficulty that I finally managed to hire a rickshaw.
I ordered the puller to take me to S Gate 3.
不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Before long the north wind subsided.
It had blown away every last speck of dust, leaving a spotlessly clean thoroughfare stretched out before us.
The rickshaw man started making better time too.
刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
We were just approaching S ― Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。
It was a woman.
Her hair was grey, her clothes ragged.
伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。
Though my man had swerved to avoid her, the tattered, unbuttoned waistcoat she was wearing had flapped open in the breeze, hooking itself around the rickshaw.
幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。
Fortunately the puller had been slowing down at the time, or she would surely have been thrown head over heels and seriously injured.
伊伏在地上;车夫便也立住脚。
She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.
我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him in trouble and hold me up.
车夫毫不理会,――或者并没有听到,――却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:“你怎么啦?”
Taking no notice - or perhaps he didn't even hear me - the man laid down his rickshaw and helped the old woman slowly up, holding her arm as she found her feet. -
车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
You phoney, I thought.
I saw you fall, no one ever came to any harm going down as slowly as that.
But since the rickshaw-puller had got us into this mess, let him think of a way out of it.
车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。
But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.
Still holding her arm, he helped her slowly forward
我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。
Startled, I noticed a police station - its exterior deserted after the morning's ferocious wind - a little way ahead.