§ (甲)七月七日卢沟桥事变,是日本帝国主义大举进攻中国本部的开始。
#§A.The Lukouchiao Incident of July 7 marked the beginning of the Japanese imperialist all-out invasion of China south of the Great Wall.
卢沟桥中国军队的抗战,是中国全国性抗战的开始。
# The fight put up by the Chinese troops at Lukouchiao marked the beginning of China's nation-wide War of Resistance.
由于日寇无底止的进攻,全国人民的坚决斗争,民族资产阶级的倾向抗日,中国共产党抗日民族统一战线政策的努力提倡、坚决实行和取得全国的赞助,使得“九一八”以来中国统治当局的对日不抵抗政策,在卢沟桥事变后开始转变到实行抗战的政策,使得一二九运动以来中国革命发展的形势,由停止内战准备抗战的阶段,过渡到了实行抗战的阶段。
# The ceaseless Japanese attacks, the people's resolute struggle, the national bourgeoisie's tendency towards resistance, the Communist Party's vigorous advocacy and firm application of a national united front policy and the nation-wide support this policy has won--all these have compelled the Chinese authorities to begin changing their policy of nonresistance, as pursued ever since the September 18th Incident of 1931, to a policy of resistance since the Lukouchiao Incident, and have caused the Chinese revolution to develop beyond the stage reached after the December 9th Movement,i. e. , the stage of ending the civil war and preparing for resistance, into the stage of actual resistance.
以西安事变和国民党三中全会为起点的国民党政策上的开始转变,以及蒋介石先生七月十七日在庐山关于抗日的谈话,和他在国防上的许多措施,是值得赞许的。
# The initial changes in the Kuomintang's policy with the Sian Incident and the Third Plenary Session of its Central Executive Committee as their starting point, Mr. Chiang Kai-shek's Lushan statement of July on the question of resistance to Japan, and many of his measures of national defence, all deserve commendation.
所有前线的军队,不论陆军、空军和地方部队,都进行了英勇的抗战,表示了中华民族的英雄气概。
# The troops at the front, whether the land and air forces or the local armed units, have all fought courageously and demonstrated the heroic spirit of the Chinese nation.
中国共产党谨以无上的热忱,向所有全国的爱国军队爱国同胞致民族革命的敬礼。
# In the name of the national revolution, the Chinese Communist Party ardently salutes our patriotic troops and fellow-countrymen throughout China.
§ (乙)但在另一方面,在七月七日卢沟桥事变以后,国民党当局又依然继续其“九一八”以来所实行的错误政策,进行了妥协和让步,压制了爱国军队的积极性,压制了爱国人民的救国运动。
#§B.
But on the other hand, even after the Lukouchiao Incident of July 7, the Kuomintang authorities are continuing to pursue the wrong policy they have pursued ever since the September 18th Incident, making compromises and concessions,suppressing the zeal of the patriotic troops and clamping down on the patriotic people's national salvation movement.
日本帝国主义在夺取平津之后,依靠其野蛮的武力,借助德意帝国主义的声援,利用英帝国主义的动摇,利用中国国民党对于广大劳动民众的隔离,毫无疑义将继续坚持其大规模进攻的方针,实行第二步、第三步的预定的作战计划,向着整个华北及其它各地作猛烈的进攻。
# There is no doubt that, having seized Peiping and Tientsin, Japanese imperialism will press ahead with its policy of large-scale offensives, take the second and third steps in its premeditated war plan and launch fierce attacks on the whole of northern China and other areas, relying on its own brute military strength while at the same time drawing support from German and Italian imperialism and exploiting the vacillations of British imperialism and the estrangement of the Kuomintang from the broad masses of the working people.
察哈尔、上海等地的烽火已经燃烧起来了。
# The flames of war are already raging in Chahar and in Shanghai.
为了挽救祖国的危亡,抵御强寇的进攻,保卫华北和沿海,收复平津和东北,全国人民和国民党当局必须深切地认识东北平津丧失的教训,认识阿比西尼亚亡国的覆辙,认识苏联过去战胜外敌的历史,认识西班牙现在胜利地保卫马德里的经验,坚固地团结起来,为保卫祖国而作战到底。
# To save our motherland, to resist the attacks of the powerful invaders, to defend northern China and the seacoast and recover Peiping, Tientsin and northeastern China, the Kuomintang authorities and the whole people must thoroughly learn the lesson of the loss of northeastern China, Peiping and Tientsin, learn and take warning from the fall of Abyssinia, learn from the Soviet Union's past victories over its foreign enemies,learn from Spain's present experience in successfully defending Madrid,and firmly unite to fight to the end in defence of the motherland.
今后的任务是“动员一切力量争取抗战胜利”,这里的关键是国民党政策的全部的和彻底的转变。
# Henceforth the task is: "Mobilize all the nation's forces for victory in the War of Resistance", and the key to its accomplishment is a complete and thorough change in Kuomintang policy.
国民党在抗战问题上的进步是值得赞扬的,这是中国共产党和全国人民所多年企望的,我们欢迎这种进步。
# The step forward taken by the Kuomintang on the question of resistance is to be commended; it is what the Chinese Communist Party and the people of the whole country have for years been hoping for, and we welcome it.
然而国民党政策在发动民众和改革政治等问题上依然没有什么转变,对人民抗日运动基本上依然不肯开放,对政府机构依然不愿作原则的改变,对人民生活依然没有改良的方针,对共产党关系也没有进到真诚合作的程度。
# But the Kuomintang has not changed its policies on such matters as the mobilization of the masses and the introduction of political reforms. # It is still basically unwilling to lift the ban on the people's anti-Japanese movement or make fundamental changes in the government apparatus, it still has no policy for improving the people's livelihood, and is still not sufficiently sincere in its co-operation with the Communist Party.
在如此的亡国灭种的紧急关头,国民党如果还因循上述的政策不愿迅速改变,将使抗日战争蒙受绝大的不利。
# If, at this critical juncture of life or death for our nation, the Kuomintang continues in the same old groove and does not quickly change its policy, it will bring disaster to the War of Resistance.
他们以为单纯的政府抗战便可以战胜日寇,这是错误的。
# They think the Japanese aggressors can be defeated by the government's efforts alone, but they are wrong.
单纯的政府抗战只能取得某些个别的胜利,要彻底地战胜日寇是不可能的。
# A few battles may be won in a war of resistance fought by the government alone, but it will be impossible to defeat the Japanese aggressors thoroughly.
只有全面的民族抗战才能彻底地战胜日寇。
# This can be done only by a war of total resistance by the whole nation.
然而要实现全面的民族抗战,必须国民党政策有全部的和彻底的转变,必须全国上下共同实行一个彻底抗日的纲领,这就是根据第一次国共合作时孙中山先生所手订的革命的三民主义和三大政策的精神而提出的救国纲领。
# Such a war, however, requires a complete and drastic change in Kuomintang policy and the joint efforts of the whole nation from top to bottom to carry out a thoroughgoing programme of resistance to Japan, that is, a national salvation programme formulated in the spirit of the revolutionary Three People's Principles and the Three Great Policiesdrawn up personally by Dr. Sun Yat-sen during the Best period of Kuomintang Communist co-operation.
§ (丙)中国共产党以满腔的热忱向中国国民党、全国人民、全国各党各派各界各军提出彻底战胜日寇的十大救国纲领。
#§C.
In all earnestness the Chinese Communist Party proposes to the Kuomintang, to the people of the whole country, to all political parties and groups, to people in all walks of life and to all the armed forces a Ten-Point National Salvation Programme for the purpose of completely defeating the Japanese aggressors.
中国共产党坚决相信,只有完全地、诚意地和坚决地执行这个纲领,才能达到保卫祖国战胜日寇之目的。
# It firmly believes that only by carrying out this programme fully, sincerely and resolutely will it be possible to defend the motherland and defeat the Japanese aggressors.
否则,因循坐误,责有攸归;全国丧亡,嗟悔无及。
# Otherwise, the responsibility will fall on those who procrastinate and allow the situation to deteriorate; once the country's doom is sealed, it will be too late for regrets and lamentations.
十大救国纲领如下:一、打倒日本帝国主义:对日绝交,驱逐日本官吏,逮捕日本侦探,没收日本在华财产,否认对日债务,废除与日本签订的条约,收回一切日本租界。
# The ten points are as follows: 1.
Overthrow Japanese imperialism.
Sever diplomatic relations with Japan, expel Japanese officials, arrest Japanese agents, confiscate Japanese property in China, repudiate debts to Japan, abrogate treaties signed with Japan and take back all Japanese Concessions.
§ 为保卫华北和沿海各地而血战到底。
#§Fight to the finish in defence of northern China and the seacoast.
§ 为收复平津和东北而血战到底。
#§Fight to the finish for the recovery of Peiping, Tientsin and northeastern China.