文王生於岐周,卒於畢郢,西夷之人也。
When Zi Chan was chief minister of the State of Zheng, he would convey people across the Zhen and Wei in his own carriage.
地之相去也,千有餘里;世之相後也,千有餘歲。
Mencius said, 'It was kind, but showed that he did not understand the practice of government.
得志行乎中國,若合符節。
When in the eleventh month of the year the foot-bridges are completed, and the carriage-bridges in the twelfth month, the people have not the trouble of wading.
子產聽鄭國之政,以其乘輿濟人於溱洧。
But how can he convey everybody across the rivers?
孟子曰:「惠而不知為政。
It follows that if a governor will try to please everybody, he will find the days not sufficient for his work.'
歲十一月徒杠成,十二月輿梁成,民未病涉也。
Mencius said to the king Xuan of Qi, 'When the prince regards his ministers as his hands and feet, his ministers regard their prince as their belly and heart; when he regards them as his dogs and horses, they regard him as another man; when he regards them as the ground or as grass, they regard him as a robber and an enemy.'
君子平其政,行辟人可也。
The king said, 'According to the rules of propriety, a minister wears mourning when he has left the service of a prince.
How must a prince behave that his old ministers may thus go into mourning?'
焉得人人而濟之?
Mencius replied,'The admonitions of a minister having been followed, and his advice listened to, so that blessings have descended on the people, if for some cause he leaves the country, the prince sends an escort to conduct him beyond the boundaries.
He also anticipates with recommendatory intimations his arrival in the country to which he is proceeding.
When he has been gone three years and does not return, only then at length does he take back his fields and residence.
王曰:「禮,為舊君有服,何如斯可為服矣?」
Now-a-days, the remonstrances of a minister are not followed, and his advice is not listened to, so that no blessings descend on the people.
When for any cause he leaves the country, the prince tries to seize him and hold him a prisoner.
He also pushes him to extremity in the country to which he has gone, and on the very day of his departure, takes back his fields and residence.
如此,則為之服矣。
Mencius said, 'When scholars are put to death without any crime, the great officers may leave the country.
When the people are slaughtered without any crime, the scholars may remove.'
今也為臣。
Mencius said, 'If the sovereign be benevolent, all will be benevolent.
If the sovereign be righteous, all will be righteous.'
諫則不行,言則不聽;膏澤不下於民;有故而去,則君搏執之,又極之於其所往;去之日,遂收其田里。
Mencius said, 'If the sovereign be benevolent, all will be benevolent.
If the sovereign be righteous, all will be righteous.'
此之謂寇讎。
Mencius said, 'Acts of propriety which are not really proper, and acts of righteousness which are not really righteous, the great man does not do.'
寇讎何服之有?」
Mencius said, 'Those who keep the Mean, train up those who do not, and those who have abilities, train up those who have not, and hence men rejoice in having fathers and elder brothers who are possessed of virtue and talent.
孟子曰:「無罪而殺士,則大夫可以去;無罪而戮民,則士可以徙。」
If they who keep the Mean spurn those who do not, and they who have abilities spurn those who have not, then the space between them - those so gifted and the ungifted - will not admit an inch.'
孟子曰:「君仁莫不仁,君義莫不義。」
Mencius said, 'Men must be decided on what they will NOT do, and then they are able to act with vigour in what they ought to do.'
孟子曰:「非禮之禮,非義之義,大人弗為。」
Mencius said, 'What future misery have they and ought they to endure, who talk of what is not good in others!'
如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其閒不能以寸。」
Mencius said,'The great man does not think beforehand of his words that they may be sincere, nor of his actions that they may be resolute - he simply speaks and does what is right.'
孟子曰:「人有不為也,而後可以有為。」
Mencius said, 'The great man is he who does not lose his child's-heart.'
孟子曰:「言人之不善,當如後患何?」
Mencius said, 'The nourishment of parents when living is not sufficient to be accounted the great thing.
It is only in the performing their obsequies when dead that we have what can be considered the great thing.'
孟子曰:「仲尼不為已甚者。」
Mencius said, 'The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself.
孟子曰:「大人者,言不必信,行不必果,惟義所在。」
Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly.
Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it.
Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow.
It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.'
孟子曰:「大人者,不失其赤子之心者也。」
Mencius said, 'In learning extensively and discussing minutely what is learned, the object of the superior man is that he may be able to go back and set forth in brief what is essential.'
孟子曰:「養生者不足以當大事,惟送死可以當大事。」
Mencius said, 'Never has he who would by his excellence subdue men been able to subdue them.
Let a prince seek by his excellence to nourish men, and he will be able to subdue the whole kingdom.