「色與禮孰重?」
Wu Lu was unable to reply to these questions, and the next day he went to Zou, and told them to Mencius.
曰:「禮重。」
Mencius said, 'What difficulty is there in answering these inquiries?
曰:「以禮食,則飢而死;不以禮食,則得食,必以禮乎?
If you do not adjust them at their lower extremities, but only put their tops on a level, a piece of wood an inch square may be made to be higher than the pointed peak of a high building.
親迎,則不得妻;不親迎,則得妻,必親迎乎!」
Gold is heavier than feathers; but does that saying have reference, on the one hand, to a single clasp of gold, and, on the other, to a waggon-load of feathers?
屋廬子不能對,明日之鄒以告孟子。
If you take a case where the eating is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance, and compare the things together, why stop with saying merely that the eating is more important?
孟子曰:「於答是也何有?
So, taking the case where the gratifying the appetite of sex is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance, why stop with merely saying that the gratifying the appetite is the more important?
不揣其本而齊其末,方寸之木可使高於岑樓。
Go and answer him thus, "If, by twisting your elder brother's arm, and snatching from him what he is eating, you can get food for yourself, while, if you do not do so, you will not get anything to eat, will you so twist his arm?
踰東家牆而摟其處子,則得妻;不摟,則不得妻,則將摟之乎?』」
Mencius answered him, 'What has this - the question of size - to do with the matter?
孟子曰:「然。」
Here is a man, whose strength was not equal to lift a duckling - he was then a man of no strength.
But to-day he says, "I can lift 3,000 catties' weight," and he is a man of strength.
「交聞文王十尺,湯九尺,今交九尺四寸以長,食粟而已,如何則可?」
And so, he who can lift the weight which Wu Huo lifted is just another Wu Huo.
曰:「奚有於是?
Why should a man make a want of ability the subject of his grief?
It is only that he will not do the thing.
亦為之而已矣。
To walk slowly, keeping behind his elders, is to perform the part of a younger.
To walk quickly and precede his elders, is to violate the duty of a younger brother.
然則舉烏獲之任,是亦為烏獲而已矣。
The course of Yao and Shun was simply that of filial piety and fraternal duty.
夫人豈以不勝為患哉?
Wear the clothes of Yao, repeat the words of Yao, and do the actions of Yao, and you will just be a Yao.
And, if you wear the clothes of Jie, repeat the words of Jie, and do the actions of Jie, you will just be a Jie.
弗為耳。
Wear the clothes of Yao, repeat the words of Yao, and do the actions of Yao, and you will just be a Yao.
And, if you wear the clothes of Jie, repeat the words of Jie, and do the actions of Jie, you will just be a Jie.
徐行後長者謂之弟,疾行先長者謂之不弟。
Jiao said, 'I shall be having an interview with the prince of Zou, and can ask him to let me have a house to lodge in.
I wish to remain here, and receive instruction at your gate.'
夫徐行者,豈人所不能哉?
Mencius replied, 'The way of truth is like a great road.
It is not difficult to know it.
所不為也。
Mencius replied, 'The way of truth is like a great road.
It is not difficult to know it.
堯舜之道,孝弟而已矣。
The evil is only that men will not seek it.
曰:「交得見於鄒君,可以假館,願留而受業於門。」
Gong Sun Chou asked about an opinion of the scholar Gao, saying, 'Gao observed, "The Xiao Pan is the ode of a little man."
人病不求耳。
'Because of the murmuring which it expresses,' was the reply.
子歸而求之,有餘師。」
Mencius answered, 'How stupid was that old Gao in dealing with the ode!
公孫丑問曰:「高子曰:『《小弁》,小人之詩也。』」
There is a man here, and a native of Yue bends his bow to shoot him.
I will advise him not to do so, but speaking calmly and smilingly; for no other reason but that he is not related to me.
孟子曰:「何以言之?」
But if my own brother be bending his bow to shoot the man, then I will advise him not to do so, weeping and crying the while; for no other reason than that he is related to me.