仁者以其所愛及其所不愛,不仁者以其所不愛及其所愛。」
Instances indeed there are of one war better than another.
公孫丑問曰:「何謂也?」
Correction is when the supreme authority punishes its subjects by force of arms.
Hostile States do not correct one another.'
「梁惠王以土地之故,糜爛其民而戰之,大敗,將復之,恐不能勝,故驅其所愛子弟以殉之,是之謂以其所不愛及其所愛也。」
Mencius said, 'It would be better to be without the Book of History than to give entire credit to it.
孟子曰:「《春秋》無義戰。
In the "Completion of the War," I select two or three passages only, which I believe.
彼善於此,則有之矣。
The benevolent man has no enemy under heaven.
When the prince the most benevolent was engaged against him who was the most the opposite, how could the blood of the people have flowed till it floated the pestles of the mortars?
征者上伐下也,敵國不相征也。」
Mencius said, 'There are men who say "I am skilful at marshalling troops, I am skilful at conducting a battle!"
孟子曰:「盡信《書》,則不如無《書》。
They are great criminals.
吾於《武成》,取二三策而已矣。
If the ruler of a State love benevolence, he will have no enemy in the kingdom.
仁人無敵於天下。
When Tang was executing his work of correction in the south, the rude tribes on the north murmured.
When he was executing it in the east, the rude tribes on the west murmured.
以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?」
Their cry was "Why does he make us last?"
大罪也。
The king said, "Do not fear.
國君好仁,天下無敵焉。
Let me give you repose.
I am no enemy to the people!"
南面而征北狄怨,東面而征西夷怨。
On this, they bowed their heads to the earth, like the horns of animals falling off.
曰:『奚為後我?』
Royal correction is but another word for rectifying.
Each State wishing itself to be corrected, what need is there for fighting?'
武王之伐殷也,革車三百兩,虎賁三千人。
Mencius said, 'A carpenter or a carriage-maker may give a man the circle and square, but cannot make him skilful in the use of them.'
王曰:『無畏!
Mencius said, 'Shun's manner of eating his parched grain and herbs was as if he were to be doing so all his life.
When he became sovereign, and had the embroidered robes to wear, the lute to play, and the two daughters of Yao to wait on him, he was as if those things belonged to him as a matter of course.'
寧爾也,非敵百姓也。』
Mencius said, 'From this time forth I know the heavy consequences of killing a man's near relations.
When a man kills another's father, that other will kill his father; when a man kills another's elder brother, that other will kill his elder brother.
若崩厥角稽首。
So he does not himself indeed do the act, but there is only an interval between him and it.'
征之為言正也,各欲正己也,焉用戰?」
Mencius said, 'Anciently, the establishment of the frontier-gates was to guard against violence.
孟子曰:「舜之飯糗茹草也,若將終身焉;及其為天子也,被袗衣,鼓琴,二女果,若固有之。」
Mencius said, 'If a man himself do not walk in the right path, it will not be walked in even by his wife and children.
If he order men according to what is not the right way, he will not be able to get the obedience of even his wife and children.'
孟子曰:「吾今而後知殺人親之重也:殺人之父,人亦殺其父;殺人之兄,人亦殺其兄。
Mencius said, 'A bad year cannot prove the cause of death to him whose stores of gain are large; an age of corruption cannot confound him whose equipment of virtue is complete.'
然則非自殺之也,一閒耳。」
Mencius said, 'A man who loves fame may be able to decline a State of a thousand chariots; but if he be not really the man to do such a thing, it will appear in his countenance, in the matter of a dish of rice or a platter of soup.'
今之為關也,將以為暴。」
Without the rules of propriety and distinctions of right, the high and the low will be thrown into confusion.
孟子曰:「身不行道,不行於妻子;使人不以道,不能行於妻子。」
Without the great principles of government and their various business, there will not be wealth sufficient for the expenditure.'