吴主把兴臂、手指雨单而卒。
+But they two came almost too late.
The dying Ruler, with his last effort, took the Minister by the hand, but could only point to his son.
Then he died.
兴出,与群臣商议,欲立太子孙雨单为君。
Puyang Xing left the couch and called a meeting of the officers, whereat he proposed to place the heir on his father's throne.
左典军万彧曰:“雨单幼不能专政,不若取乌程侯孙皓立之。”
Then Wan Yu, Inspector of the Left Army, rose and said, "Prince Sun Wan is too youthful to rule in such troublous times.
Let us confer the throne to Sun Hao, Lord of Wucheng."
左将军张布亦曰:“皓才识明断,堪为帝王。”
Zhang Bu, General of the Left Army, supported his election, saying, "Sun Hao is able and prompt in decision.
He can handle the responsibilities of an emperor."
丞相濮阳兴不能决,入奏朱太后。
However, Puyang Xing was doubtful and consulted the Empress Dowager.
太后曰:“吾寡妇人耳,安知社稷之事?
^+1"Settle this with the officials;" she replied, "I am a widow and know nothing of such matters."
兴遂迎皓为君。
Finally Sun Hao won the day,
当年七月,即皇帝位,改元为元兴元年,封太子孙雨单为豫章王,追谥父和为文皇帝,尊母何氏为太后,加丁奉为右大司马。
and in the seventh month he was enthroned as Emperor of Wu, +and the first year of his reign was Prosperous Beginning (AD 264). ^+1 Sun Hao was the son of Sun He, a former Heir Apparent, and grandson of Sun Quan the Great Emperor.
The excluded prince, Sun Wan, was consoled with the title of Prince of Yuzhang.
Posthumous rank was given to his late father, Sun He the Scholar Emperor, and his mother, Lady He, the Scholar Empress.
The Veteran Leader Ding Feng was made Commander of the Right and Left Armies.
次年改为甘露元年。
However, the year-style was changed to Sweet Dew the very next year.
皓凶暴日甚,酷溺酒色,宠幸中常侍岑昏。
The new ruler soon proved himself cruel and oppressive and day by day grew more so.
Sun Hao indulged in every form of vice and chose Eunuch Cen Hun as his confidant and favorite.
濮阳兴、张布谏之,皓怒,斩二人,灭其三族。
When Prime Minister Puyang Xing and General Zhang Bu ventured upon remonstrance, both, with all their family, were put to death.
由是廷臣缄口,不敢再谏。
Thereafter none dared to speak; the mouth of every courtier was shut tight.
又改宝鼎元年,以陆凯、万彧为左右丞相。
Another year-style, Treasured Paramount, was adopted the next year (266), and the responsibility of the Prime Minister's office was shared by two officers, Lu Kuai the Left and Wan Yu the Right.
时皓居武昌,扬州百姓溯流供给,甚苦之;又奢侈无度,公私匮乏。
At this time the imperial residence was in Wuchang.
The people of Yangzhou shouldered heavy tribute and suffered exceedingly.
There was no limit to the Ruler's extravagance.
The treasury was swept clean, and the income of the royal domain exhausted.
陆凯上疏谏曰:“今无灾而民命尽,无为而国财空,臣窃痛之。
At length Lu Kuai, Left Prime Minister, ventured a memorial, saying:"No natural calamity has fallen upon the people, yet they starve; no public work is in progress, yet the treasury is empty.
I am distressed.
昔汉室既衰,三家鼎立;今曹、刘失道,皆为晋有:此目前之明验也。
The country under the Hans has fallen apart and three states have arisen therefrom.
Those ruled by the Caos and the Lius, as the result of their own folly, have been lost in Jin.
臣愚但为陛下惜国家耳。
Foolish I may be, but I would protect the state for Your Majesty against the evils we have seen in the other divisions.
且童谣云:宁饮建业水,不食武昌鱼;宁还建业死,不止武昌居!
There is a rhyme concerning it, the gist of which is that it is better to drink the water of Jianye than eat the fish of Wuchang, better to die in Jianye than to live in Wuchang.
此足明民心与天意也。
This shows the regard of the people as well as the will of Heaven.
今国无一年之蓄,有露根之渐;官吏为苛扰,莫之或恤。
Now the public storehouses are nearly empty; they contain insufficient for a year's use.
The officers of all grades vex and distress the people and none pity them.
大帝时,后宫女不满百;景帝以来,乃有千数:此耗财之甚者也。
"In former times the Palace women numbered less than a hundred; for years past they have exceeded a thousand.
This is an extravagant waste of treasure.
又左右皆非其人,群党相挟,害忠隐贤,此皆蠹政病民者也。
The courtiers render no disinterested service, but are split into cliques and cabals.
The honest are injured, and the good driven away.
All these things undermine the state and weaken the people.
愿陛下省百役,罢苛扰,简出宫女,清选百官,则天悦民附而国安矣。”
I beg Your Majesty to reduce the number of officers and remove grievances, to dismiss the Palace women and select honest officers, to the joy of the people and the tranquillity of the state."
疏奏,皓不悦。
But the Ruler of Wu was displeased, threw the memorial away,