此时庞德卧病不能行,留于汉中。
Pang De was too ill to take part in the expedition, so he remained in Hanzhong.
却说玄德军马在雒城,法正所差下书人回报说:“郑度劝刘璋尽烧野谷并各处仓廪,率巴西之民,避于涪水西,深沟高垒而不战。”
Meanwhile, the messenger sent to Chengdu by Fa Zheng had returned to Luocheng to report: "Zheng Du advised Liu Zhang to set fire to all the plains and valleys between the capital and the invaders, as well as the granaries, to move sway the people, and to stand solely on the defensive."
玄德、孔明闻之,皆大惊曰:“若用此言,吾势危矣!”
This news caused Liu Bei and Zhuge Liang great anxiety, for it would be a grave danger to them.
此计虽毒,刘璋必不能用也。”
"Do not be anxious," said he, "the plan would be extremely harmful, but it will not be carried out.
Liu Zhang will not do that."
不一日,人传刘璋不肯迁动百姓,不从郑度之言。
Surely enough, very soon they heard that Liu Zhang had not adopted the suggestion; he would not remove the people.
孔明曰:“可速进兵取绵竹。
Then said Zhuge Liang, "Now let us capture Mianzhu quickly,
遂遣黄忠、魏延领兵前进。
Liu Bei therefore told off Huang Zhong and Wei Yan to advance first.
费观听知玄德兵来,差李严出迎。
When Commander of Mianzhu, Fei Guan, heard of their advance, he ordered Li Yan to go out to stop them,
黄忠出马,与李严战四五十合,不分胜败。
The two sides being arrayed, Huang Zhong rode out and fought some half hundred bouts with Li Yan.
Neither was able to claim a victory,
孔明在阵中教鸣金收军。
and so Zhuge Liang from the midst of the host ordered them to beat the gongs to cease from battle.
黄忠回阵,问曰:“正待要擒李严,军师何故收兵?”
When Huang Zhong had got back to his side again, he said, "O Instructor, why did you sound the retirement just as I was getting the better of my opponent?”
来日再战,汝可诈败,引入山峪,出奇兵以胜之。”
Tomorrow you shall fight again, and then you shall lead him into the hills by the ruse of pretended defeat.
There will be a surprise awaiting him."
次日,李严再引兵来,黄忠又出战,不十合诈败,引兵便走。
and so on the morrow accepted Li Yan's challenge when it was offered.
After about the tenth bout, Huang Zhong and his troops pretended to be worsted and ran.
李严赶来,迤逦赶入出峪,猛然省悟。
Li Yan pursued and was quickly lured into the mountains.
Suddenly his danger flashed into his mind,
孔明自在山头,唤曰:“公如不降,两下已伏强弩,欲与吾庞士元报仇矣。”
From a hill top near by, Zhuge Liang cried, "You had better yield!
If not, there are bows and crossbows on both sides of you---all ready to avenge the death of our Pang Tong."
孔明引李严见玄德。
The prisoner was conducted to Liu Bei,
宠之以位,位极则残;顺之以恩,恩竭则慢。
Favor has been the means of rising, and the highest in rank have been the basest.
Kindness has been extended into license, and the most benefited have been the most contemptuous.
所以致弊,实由于此。
And thereby have crept in many evils.
吾今威之以法,法行则知恩;限之以爵,爵加则知荣。
Now I mean to inculcate respect for the dignity of the law, and kindness shall follow its attainment: There shall be moderation in conferring rank, but honor shall really follow on such promotion.
恩荣并济,上下有节。
In the mutual cooperation of kindness and honor and in proper distinction between superiors and inferiors lies the efficiency of a government."
四十一州地面,分兵镇抚,并皆平定。
and all the forty-one counties, with their respective garrisons, were peaceful and contented.
法正为蜀郡太守,凡平日一餐之德,睚毗之怨,无不报复。
As Governor of the Shu District, Fa Zheng earned much hatred, busying himself in returning favors and avenging past deeds however small they were.
或告孔明曰:“孝直太横,宜稍斥之。”
One person told of the complaints to Zhuge Liang, urging his reproof.
孔明曰:“昔主公困守荆州,北畏曹操,东惮孙权,赖孝直为之辅翼,遂翻然翱翔,不可复制。
But Zhuge Liang referred to his meritorious services, saying, "When our lord was in Jingzhou, fearful of Cao Cao on the north and trembling lest he be attacked from the east by Sun Quan, it was Fa Zheng who supported him, gave him directions, and added wings to him so that he could soar this high.
In these prosperous days one can hardly begin to discipline Fa Zheng.