且雍闿等乃疥癣之疾,丞相只须遣一大将讨之,必然成功。”
These rebels and tribespeople are but an irritation, not a disease, and an ordinary leader would be enough to send against them.
He would not fail."
孔明曰:“南蛮之地,离国甚远,人多不习王化,收伏甚难,吾当亲去征之。
Zhuge Liang replied, "This country of the Mangs is distant and mostly tribal.
To pacify them will be difficult, and I feel I ought to go.
可刚可柔,别有斟酌,非可容易托人。”
When to be harsh and when to show leniency are matters to be decided on at the moment, and instructions cannot be easily given to another."
是日,孔明辞了后主,令蒋琬为参军,费祎为长史,董厥、樊建二人为掾史;赵云、魏延为大将,总督军马;王平、张翼为副将;并川将数十员:共起川兵五十万,前望益州进发。
and he soon took leave of the Latter Ruler and made ready to start.
Jiang Wan was Army Counselor of the expedition; Fei Yi, Secretary; Dong Jue and Fan Jian, Army Inspectors; Zhao Yun and Wei Yan, Commanders; Wang Ping and Zhang Yi, Deputy Commanders.
Beside these were other half a hundred leaders and officers of Shu, and the whole force was five hundred thousand troops.
忽有关公第三子关索,入军来见孔明曰:“自荆州失陷,逃难在鲍家庄养病。
+Soon after the force marched south to Yizhou, Guan Suo, the third son of Guan Yu, appeared and wished to see Zhuge Liang.
And Guan Suo said to him, "After the fall of Jingzhou, I was hidden by the Bao family
每要赴川见先帝报仇,疮痕未合,不能起行。
from where I wanted to go to the River Lands to ask the First Ruler for a revenge for my father.
But I fell in illness, which was long and severe,
近已安痊,打探得系吴仇人已皆诛戮,径来西川见帝,恰在途中遇见征南之兵,特来投见。”
and I only just recovered.
I was then traveling toward Chengdu to meet with the Latter Ruler, when I met the army in the south expedition.
I know that vengeance has been taken on the murderers of my father.
And now I want to present myself to the Prime Minster."
孔明闻之,嗟讶不已;一面遣人申报朝廷,就令关索为前部先锋,一同征南。
Zhuge Liang was greatly affected to see him.
He sent news of the young man's arrival to the court and gave Guan Suo a post of Van Leader.-
大队人马,各依队伍而行。
The army, foot and horse, marched in the best of order,
饥餐渴饮,夜住晓行;所经之处,秋毫无犯。
eating when hungry, drinking when thirsty, camping at night, and moving by day.
No plundering was permitted, and the people suffered not at all.
却说雍闿听知孔明自统大军而来,即与高定、朱褒商议,分兵三路:高定取中路,雍闿在左,朱褒在右;三路各引兵五六万迎敌。
When Yong Kai and his fellow rebels heard that Zhuge Liang was marching against them, they called their troops together and formed three divisions, Gao Ding in the center, Yong Kai on the left, and Zhu Bao on the right.
They mustered about fifty thousand troops in each army, and they went to oppose the march of the Shu army.
于是高定令鄂焕为前部先锋。
Gao Ding sent E Huan to lead the van.
焕身长九尺,面貌丑恶,使一枝方天戟,有万夫不当之勇:领本部兵,离了大寨,来迎蜀兵。
This E Huan was nine spans tall in stature, and savage of countenance.
His weapon was a two-bladed halberd.
He was very valiant and could face many warriors.
He led his own cohort out in advance of the main body
前部先锋魏延,副将张翼、王平,才入界口,正遇鄂焕军马。
and fell in with the leading bodies of the Shu army immediately after they had got into Yizhou.The two sides drew up for battle.
两阵对圆,魏延出马大骂曰:“反贼早早受降!”
The arrays being complete, Wei Yan rode out and vilified the rebels, shouting, "O malcontent!
Be quick to surrender!"
走不数里,喊声大震。
the gongs clanged
解到大寨,入见孔明。
He was taken to the tent of Zhuge Liang,
问曰:“汝是何人部将?”
Then Zhuge Liang asked, "Whom do you belong to?”
焕曰:“某是高定部将。”
E Huan replied, "I am one of the generals under Gao Ding."
礼毕,闿曰:“如何得鄂焕回也?”
After the exchange of salutations, Yong Kai asked, "How did E Huan manage to return?”
忽报蜀将搦战,闿自引三万兵出迎。
Just then the watchers reported that the leaders of Shu had come up and were offering battle.
So Yong Kai led out thirty thousand troops to take up the challenge.
战不数合,闿拨马便走。
But after the third encounter he fled.
孔明一连三日不出。
but the soldiers of Shu refused to fight, and remained within their lines for three days.
至第四日,雍闿、高定分兵两路,来取蜀寨。
On the fourth day Yong Kai and Gao Ding divided their troops into two parts and came to attack the camp.