却说张飞拍马赶到关下,关上矢石如雨,不得进而回。
Zhang Fei rode hard up to the Pass, but the defenders sent down stones and arrows like rain so that he could not enter, and he returned.
八路诸侯,同请玄德、关、张贺功,使人去袁绍寨中报捷。
The eight lords all joined in felicitations to the three brothers for their services, and the story of victory was sent to Yuan Shao,
坚引程普、黄盖至袁术寨中相见。
Thereupon Sun Jian with two trusty generals, Cheng Pu and Huang Gai, went over to the camp of Yuan Shu.
坚以杖画地曰:“董卓与我,本无仇隙。
Tracing figures on the ground with his staff, Sun Jian said, "Dong Zhuo and I had no personal quarrel.
今我奋不顾身,亲冒矢石,来决死战者,上为国家讨贼,下为将军家门之私;而将军却听谗言,不发粮草,致坚败绩,将军何安?”
Yet now I have thrown myself into the battle regardless of consequences, exposed my person to the risk of wounds and fought bloody battles to their bitter end. +And why?” That I might be the means of ridding my country of a rebel and---for the private advantage of your family.
Yet you, heeding the slanderous tongue of certain counselor, formerly withheld the supplies absolutely necessary to me, and so I suffered defeat.
How can you explain, General?”
术惶恐无言,命斩进谗之人,以谢孙坚。
Yuan Shu, confused and frightened, had no word to reply.
He ordered the death of the slanderer to placate Sun Jian.
忽人报坚曰:“关上有一将,乘马来寨中,要见将军。”
Then suddenly they told Sun Jian, "Some officer has come riding down from the Pass to see you, General.
He is in the camp."
坚辞袁术,归到本寨,唤来问时,乃董卓爱将李傕。
Sun Jian therefore took his leave and returned to his own camp, where he found the visitor was Li Jue, one of the much trusted commanders of Dong Zhuo.
傕曰:“丞相所敬者,惟将军耳。
Li Jue replied, "You are the one person for whom my master has respect and admiration,
今特使傕来结亲:丞相有女,欲配将军之子。”
and he sends me to arrange a matrimonial alliance between the two families.
He wishes that his daughter may become the wife of your son."
坚大怒,叱曰:“董卓逆天无道,荡覆王室,吾欲夷其九族,以谢天下,安肯与逆贼结亲耶!
-+"What!
Dong Zhuo, that rebel and renegade, that subverter of the Throne!
I wish I could destroy his nine generations as a thank-offering to the empire!
Think you I would be willing to have an alliance with such a family?”
吾不斩汝,汝当速去,早早献关,饶你性命!
I will not slay you as I ought, but go, and go quickly!
Yield the Pass and I may spare your lives.
儒曰:“温侯新败,兵无战心。
Li Ru said, "Lu Bu's late defeat had somewhat blunted the edge of our army's desire for battle.
不若引兵回洛阳,迁帝于长安,以应童谣。
It would be well to return to the capital and remove the Emperor to Changan, as the street children had been lately singing:
——近日街市童谣曰:西头一个汉,东头一个汉。
[hip, hip, hip]"A Han on the west, a Han on the east.
鹿走入长安,方可无斯难。’
The deer (emperor) in Changan shall worry least."[yip, yip, yip]
臣思此言‘西头一个汉’,乃应高祖旺于西都长安,传一十二帝;‘东头一个汉’,乃应光武旺于东都洛阳,今亦传一十二帝。
Li Ru continued, +"If you think out this couplet, it applies to the present juncture.
Half the first line refers to the founder of the dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor, who became ruler in the western city of Changan, which was the capital during twelve reigns.
The other half corresponds to Liu Xiu the Latter Han Founder who ruled from Luoyang, the eastern capital during twelve latter reigns.
天运合回,丞相迁回长安,方可无虞。”
The revolution of the heavens brings us back to this starting moment.
Thus if you remove to Changan, there will be no need for anxiety."
遂引吕布星夜回洛阳,商议迁都。
Then taking Lu Bu with him, Dong Zhuo started at once for Capital Luoyang. -
聚文武于朝堂,卓曰:“汉东都洛阳,二百余年,气数已衰。
Here he called all the officials to a great council in the Palace and addressed them, "-After two centuries of rule here, the royal fortune has been exhausted,
吾观旺气实在长安,吾欲奉驾西幸。
and I perceive that the aura of rule has migrated to Changan, whither I now desire to move the court.
汝等各宜促装。”
All you had better pack up for the journey."
司徒杨彪曰:“关中残破零落。
Yang Biao, Minister of the Interior, said, "+I pray you reflect.
The Land Within the Passes is all destruction.
今无故捐宗庙,弃皇陵,恐百姓惊动。
There is no reason to renounce the ancestral temples and abandon the imperial tombs here.
I fear the people will be alarmed.