乘此虚弱之时,火速进军,江东一鼓可得。
Seize this moment of weakness to break into Changsha, and it is yours in one beat of the drum.
若还尸罢兵,容其养成气力,荆州之患也。”
If you return the corpse and make peace, you give them time to grow powerful, and evil will ensue to Jingzhou."
表曰:“吾有黄祖在彼营中,安忍弃之?”
“How can I leave Huang Zu in their hands?” said Liu Biao.
遂送桓阶回营,相约以孙坚尸换黄祖。
So Huan Ji was allowed to return to his own side with the understanding that Sun Jian's dead body should be given in exchange.
孙策换回黄祖,迎接灵柩,罢战回江东,葬父于曲阿之原。
Sun Ce freed his prisoner, brought away his father's coffin, and the fighting ceased.
Sun Jian was interred in the plains of Que.
丧事已毕,引军居江都,招贤纳士,屈己待人,四方豪杰,渐渐投之。
When the ceremonies were over, Sun Ce led his army home again.
In Changsha, the southern territory of the Great River, Sun Ce set himself to the task of ruling well.
Being humble and generous, he invited to his side humans of wisdom and valor and so bore himself that all the best and bravest of the country gathered about him.
却说董卓在长安,闻孙坚已死,乃曰:“吾除却一心腹之患也!”
Meanwhile, Dong Zhuo at Capital Changan, when he heard of the death of the turbulent Sun Jian, said, “n evil that pressed hard upon my heart has been removed!"
问:“其子年几岁矣?”
+He asked what children Sun Jian had left, and when they told him the eldest was but seventeen,
自此愈加骄横,自号为“尚父”,出入僭天子仪仗;封弟董晃为左将军、鄠侯,侄董璜为侍中,总领禁军。
From this time forward his arrogance and domineering spirit waxed worse and worse.
He styled himself “Imperial Rector," a name full of honor, and in all his behavior aped imperial state.
He created his younger brother, Dong Min, Lord of Huazhou and made him Commander of the Left Army.
A nephew, Dong Huang, was made Court Counselor and placed in command of the Palace Guard,
离长安城二百五十里,别筑郿坞,役民夫二十五万人筑之:其城郭高下厚薄一如长安,内盖宫室,仓库屯积二十年粮食;选民间少年美女八百人实其中,金玉、彩帛、珍珠堆积不知其数;家属都住在内。
Eighty miles from the capital Dong Zhuo laid out a city called Meiwo, an exact replica of Changan, with its palaces, granaries, treasuries, and magazines, and employed a quarter of a million people to build it.
Here he accumulated supplies sufficient for twenty years.
He selected eight hundred of the most beautiful maidens and sent them to dwell in his new city.
The stores of wealth in every form were incalculable.
All his family and retainers found quarters in this new city.
卓往来长安,或半月一回,或一月一回,公卿皆候送于横门外;卓常设帐于路,与公卿聚饮。
Dong Zhuo visited his city at intervals of a month or so, +and every visit was like an imperial progress, with booths by the roadside to refresh the officials and courtiers who attended him to the northwest Royal Gate and saw him start.
一日,卓出横门,百官皆送,卓留宴,适北地招安降卒数百人到。
On one occasion Dong Zhuo spread a great feast for all those assembled to witness his departure; and while it was in progress, there arrived a large number of rebels from the north who had voluntarily surrendered.
卓即命于座前,或断其手足,或凿其眼睛,或割其舌,或以大锅煮之。
The tyrant had them brought before him as he sat at table and meted out to them wanton cruelties.
The hands of this one were lopped off, the feet of that; one had his eyes gouged out; another lost his tongue.
Some were boiled to death.
哀号之声震天,百官战慄失箸,卓饮食谈笑自若。
Shrieks of agony arose to the very heavens, and the courtiers were faint with terror.
But the author of the misery ate and drank, chatted and smiled as if nothing was going on.
又一日,卓于省台大会百官,列坐两行。
Another day Dong Zhuo was presiding at a great gathering of officers who were seated in two long rows.
酒至数巡,吕布径入,向卓耳边言不数句,卓笑曰:“原来如此。”
After the wine had gone up and down several times, Lu Bu entered and whispered a few words in his master's ear.
Dong Zhuo smiled and said, “He was always so.
百官失色。
The others all turned pale.
不多时,侍从将一红盘,托张温头入献。
In a little time a serving man brought the head of their fellow guest on a red dish and showed it to their host.
百官魂不附体。
They nearly died with fright.
张温结连袁术,欲图害我,因使人寄书来,错下在吾儿奉先处。
“Minister Zhang Wan was in league with Yuan Shu to assassinate me.
A letter he wrote fell by mistake into the hands of my son,
众官唯唯而散。
The officials hastened to disperse.
司徒王允归到府中,寻思今日席间之事,坐不安席。
One of them, Minister of the Interior Wang Yun, who had witnessed all this, returned to his palace very pensive and much distressed.
至夜深月明,策杖步入后园,立于荼蘼架侧,仰天垂泪。
The same evening, a bright moonlight night, he took his staff and went strolling in his private garden.
Standing near one of the creeper trellises, he gazed up at the sky and the tears rolled down his cheeks.
忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。
Suddenly he heard a rustle in the Peony Pavilion and someone sighing deeply.