却说汉中王闻关公父子遇害,哭倒于地。
As has been said, the Prince of Hanzhong swooned on hearing the terrible news of the death of the two Guans, father and son.
众文武急救,半晌方醒,扶入内殿。
His officers went to his help, and when he had recovered sufficiently, they led him to his private apartments.
关公平日刚而自矜,故今日有此祸。
Guan Yu brought the evil upon himself by his harshness and haughtiness.
操视之曰:“汝画甚合孤意,但恐无栋梁之材。”
His plans pleased Cao Cao greatly. "You have planned just such a place as I wished, only where will you find the main beam for such a building?”
苏越曰:“此去离城三十里,有一潭,名跃龙潭,前有一祠,名跃龙祠。
"I know a certain tree that will serve," said the architect. "About ten miles from the city there is the Pool of the Leaping Dragon.
Near it is a shrine,
祠傍有一株大梨树,高十余丈,堪作建始殿之梁。”
and beside that grows a fine pear tree.
It is over a hundred spans high, and that will serve for the roof tree."
操大喜,即令人工到彼砍伐。
Cao Cao at once sent people to fell the tree.
次日,回报此树锯解不开,斧砍不入,不能斩伐。
But after one whole day of labor they came back to say they could make no impression on it neither with saw nor ax.
操不信,自领数百骑,直至跃龙祠前下马。
Cao Cao, doubting their word, went to see.
仰观那树,亭亭如华盖,直侵云汉,并无曲节。
When he had dismounted and stood by the tree, he could not but admire its size and proportions, as it rose above him tall, straight and branched till the wide-spreading and symmetrical top reached into the clouds.
操命砍之,乡老数人前来谏曰:“此树已数百年矣,常有神人居其上,恐未可伐。”
But he bade the men attack it again.
Then a few aged people of the village came and said, "The tree has stood here some centuries and is the haunt of a spirit.
We think it should not be cut down."
操大怒曰:“吾平生游历普天之下四十余年,上至天子,下及庶人,无不惧孤;是何妖神,敢违孤意!”
Cao Cao grew annoyed, saying, "I have gone to and fro in the world now some thirty years, and there is no one, from the Emperor to the commoner, who does not fear me.
What spirit is there who dares oppose my wish?”
言讫,拔所佩剑亲自砍之,铮然有声,血溅满身。
Drawing the sword he was wearing, Cao Cao went up to the tree and slashed at the trunk.
The tree groaned as he struck, and blood stains spattered his dress.
操愕然大惊,掷剑上马,回至宫内。
Terror-stricken, he threw down the sword, mounted his horse and galloped off.
是夜二更,操睡卧不安,坐于殿中,隐几而寐。
But that evening when he retired to rest, he could not sleep.
He rose, went into the outer room, and sat there leaning on a low table.
忽见一人披发仗剑,身穿皂衣,直至面前,指操喝曰:“吾乃梨树之神也。
Suddenly a man appeared with his hair unbound, dressed in black and carrying a naked sword.
The visitor came straight toward Cao Cao, stopped in front of him and, pointing, cried out, "Behold the Spirit of the Pear Tree!
吾知汝数尽,特来杀汝!”
But when you began to attack my sacred tree, the number of your days was accomplished.
I am come now to slay you."
操大惊,急呼:“武士安在?”
"Where are the guards?”" shouted Cao Cao in terror.
皂衣人仗剑砍操。
The figure struck at him with the sword.
操大叫一声,忽然惊觉,头脑疼痛不可忍。
Cao Cao cried out and then awoke.
His head was aching unbearably.
急传旨遍求良医治疗,不能痊可。
They sought the best physicians for him, but they failed to relieve the terrible pain.
众官皆忧。
Sympathy for their lord was universal among Cao Cao's subordinates.
其医术之妙,世所罕有。
there are few so skillful -.
但有患者,或用药,或用针,或用灸,随手而愈。
If one is ill and calls him in, he knows immediately whether to use drugs, or the needle, or the cutlery, and the patient finds relief at once.