宠入军中奏魏主曰:“吴人必轻我远来,未曾提备;今夜可乘虚劫其水寨,必得全胜。”
So he returned to the main army and proposed an attack without loss of time. "The enemy think we shall be fatigued after a long march, and so they have not troubled to prepare any defense.
We should attack this night, and we shall overcome them."
魏主曰:“汝言正合朕意。”
"What you say accords with my own ideas," said the Ruler of Wei.
即令骁将张球领五千兵,各带火具,从湖口攻之;满宠引兵五千,从东岸攻之。
Then the Ruler of Wei told off the cavalry leader, Zhang Qiu, to take five thousand troops and try to burn out the enemy with combustibles.
Man Chong was also to attack from the eastern bank.
是夜二更时分,张球、满宠各引军悄悄望湖口进发;将近水寨,一齐呐喊杀入。
In the second watch of that night, the two forces set out and gradually approached the entrance to the lake.
They reached the marine camp unobserved, burst upon it with a yell,
吴兵慌乱,不战而走;被魏军四下举火,烧毁战船、粮草、器具不计其数。
and the soldiers of Wu fled without striking a blow.
The troops of Wei set fires going in every direction and thus destroyed all the ships together with much grain and many weapons.
魏兵大胜而回。
and the attackers returned to their camp much elated.
次日,哨军报知陆逊。
When the report came to Lu Xun,
逊集诸将议曰:“吾当作表申奏主上,请撤新城之围,以兵断魏军归路,吾率众攻其前:彼首尾不敌,一鼓可破也。”
he called together his officers and said, "I must write to the Emperor to abandon the siege of Xincheng, that the army may be employed to cut off the retreat of the Wei army while I will attack them in front.
They will be harassed by the double danger, and we shall break them."
陆逊即具表,遣一小校密地赍往新城。
and the memorial was drafted.It was sent by the hand of a junior officer, who was told to convey it secretly.
小校领命,赍着表文,行至渡口,不期被魏军伏路的捉住,解赴军中见魏主曹睿。
But this messenger was captured at the ferry and taken before the Ruler of Wei.
睿搜出陆逊表文,览毕,叹曰:“东吴陆逊真妙算也!”
Cao Rui read the dispatch, then said with a sigh, "This Lu Xun of Wu is really very resourceful."
遂命将吴卒监下,令刘劭谨防孙权后兵。
The captive was put into prison, and Liu Shao was told off to defend the rear and keep off Sun Quan's army.
却说诸葛瑾大败一阵,又值暑天,人马多生疾病;乃修书一封,令人转达陆逊,议欲撤兵还国。
Now Zhuge Jin's defeated soldiers were suffering from hot weather illnesses, and at length he was compelled to write and tell Lu Xun, and ask that his army be relieved and sent home.
逊看书毕,谓来人曰:“拜上将军:吾自有主意。”
Having read this dispatch, Lu Xun said to the messenger, "Make my obeisance to the General, and say that I will decide."
使者回报诸葛瑾。
When the messenger returned with this reply,
瑾问:“陆将军作何举动?”
Zhuge Jin asked what was doing in the Commander-in-Chief's camp.
使者曰:“但见陆将军催督众人于营外种豆菽,自与诸将在辕门射戏。”
The messenger replied, "The soldiers were all outside planting beans, and the officers were amusing themselves at the gates.
They were playing a game of skill, throwing arrows into narrow-necked vases."
瑾大惊,亲自往陆逊营中,与逊相见,问曰:“今曹睿亲来,兵势甚盛,都督何以御之?”
Alarmed, Zhuge Jin himself went to his chief's camp.
Said he, "Cao Rui himself leads the expedition, and the enemy is very strong.
How do you, O Commander, meet this pressing danger?”
逊曰:“吾前遣人奉表于主上,不料为敌人所获。
Lu Xun replied, "My messenger to the Emperor was captured,
已差人奉表约主上缓缓退兵矣。”
I have sent in a memorial to engage the Emperor to retire gradually."
今若便退,魏人必乘势追赶:此取败之道也。
or the enemy will come in pursuit, which will mean defeat and loss.
足下宜先督船只诈为拒敌之意,吾悉以人马向襄阳而进,为疑敌之计,然后徐徐退归江东,魏兵自不敢近耳。”
Now you must first prepare your ships as if you meant to resist, while I make a semblance of an attack toward Xiangyang.
Under cover of these operations we shall withdraw into the South Land, and the enemy will not dare to follow."
上方谷司马受困 五丈原诸葛禳星
In Gourd Valley, Sima Yi Is Trapped;In Wuzhang Hills, Zhuge Liang Invokes The Stars.
却说司马懿被张翼、廖化一阵杀败,匹马单枪,望密林间而走。
Heavily smitten in the battle, Sima Yi fled from the field a lonely horseman.
Seeing a thick wood in the distance, he made for its shelter.