孔明令魏延、张嶷、杜琼、陈式出箕谷;马岱、王平、张翼、马忠出斜谷:俱会于祁山。
Then Zhuge Liang dispatched Wei Yan, Zhang Ni, Du Qiong, and Chen Shi for Gu Valley; and he sent Ma Dai, Wang Ping, Zhang Yi, and Ma Zheng for the Xie Valley; all were to meet at the Qishan Mountains.
调拨已定,孔明自提大军,令关兴、廖化为先锋,随后进发。
He led the main army himself, with Guan Xing and Liao Hua in the van.-
却说曹真、司马懿二人,在后监督人马,令一军入陈仓古道探视,回报说蜀兵不来。
+When the Wei army retreated, Cao Zhen and Sima Yi remained in the rear superintending the movement.
They sent a reconnoitering party along the old road to Chencang, and they returned saying no enemy was to be seen.
又行旬日,后面埋伏众将皆回,说蜀兵全无音耗。
Ten days later the leaders, who had commanded in the ambush, joined the main body saying that they had seen no sign of the enemy.
真曰:“连绵秋雨,栈道断绝,蜀人岂知吾等退军耶?”
Cao Zhen said, "This continuous autumn rain has rendered all the plank trails impassable.
How could the soldiers of Shu know of our retreat?”
懿曰:“蜀兵随后出矣。”
"They will appear later," said Sima Yi.
懿曰:“连日晴明,蜀兵不赶,料吾有伏兵也,故纵我兵远去;待我兵过尽,他却夺祁山矣。”
"These late five dry days they have not pursued, because they think we shall have left a rearguard in ambush.
Therefore they have let us get well away.
But after we have gone, they will try to occupy Qishan."
吾料孔明必从两谷而来。
"I think Zhuge Liang will certainly advance by way of the two valleys,
吾与子丹各守一谷口,十日为期。
and you and I should guard the entrances.
I give them ten days,
若无蜀兵来,我面涂红粉,身穿女衣,来营中伏罪。”
and if they do not appear, I will come to your camp painted in the face to own my mistake."
真曰:“若有蜀兵来,我愿将天子所赐玉带一条、御马一匹与你。”
"If the army of Shu do appear, I will give you the girdle and the steed that the Emperor gave me," replied Cao Zhen.
即分兵两路:真引兵屯于祁山之西斜谷口;懿引军屯于祁山之东箕谷口。
And they split their force, Cao Zhen taking up his station on the west of Qishan in the Xie Valley, and Sima Yi going to the east in the Gu Valley.
各下寨已毕。
As soon as the camp was settled,
懿先引一枝兵伏于山谷中;其余军马,各于要路安营。
Sima Yi led a cohort into hiding in the valley.
The remainder of the force was placed in detachments on the chief roads.
懿更换衣装,杂在全军之内,遍观各营。
Sima Yi disguised himself as a soldier and went among the soldiers to get a private survey of all the camps.
忽到一营,有一偏将仰天而怨曰:“大雨淋了许多时,不肯回去;今又在这里顿住,强要赌赛,却不苦了官军!”
In one of them he happened upon a junior officer who was complaining, saying, "The rain has drenched us for days, and they would not retire.
Now they have camped here for a wager.
They have no pity for us soldiers."
懿闻言,归寨升帐,聚众将皆到帐下,挨出那将来。
Sima Yi returned to his tent and assembled his officers.
Hauling out the grumbler,
懿叱之曰:“朝廷养军千日,用在一时。
Sima Yi said to him, angrily, "The state feeds and trains soldiers a thousand days for one hour's service.
汝安敢出怨言,以慢军心!”
How dare you give vent to your spleen to the detriment of discipline?”
其人不招。
The man would not confess,
喝令武士推出斩之。
Sima Yi ordered the lictors to put him to death,
须臾,献首帐下。
and in a short time they produced his head.
众将悚然。
The others were terrified,
懿曰:“汝等诸将皆要尽心以防蜀兵。
but Sima Yi said, "All you must do your utmost to guard against the enemy.