须臾取至,见蜜内有鼠粪数块,召藏吏责之。
It was brought, but there were mouse droppings in it.
The Ruler of Wu called the storekeeper and blamed him for carelessness.
藏吏叩首曰:“臣封闭甚严,安有鼠粪?”
The storekeeper said, "We are very careful to keep the stores in good order, and the honey cannot not possibly have been fouled in the storehouse."
亮曰:“黄门曾向尔求蜜食否?”
"Has anyone asked you for honey lately?”"asked the Ruler of Wu.
藏吏曰:“黄门于数日前曾求蜜食,臣实不敢与。”
"One of the eunuchs asked for some a few days ago.
I refused him."
亮指黄门曰:“此必汝怒藏吏不与尔蜜,故置粪于蜜中,以陷之也。”
The Ruler of Wu called the named eunuch and said, "You defiled the honey out of spite."
黄门不服。
The man denied it.
亮曰:“此事易知耳。
"It is very easy to tell," said the Ruler of Wu.
若粪久在蜜中,则内外皆湿,若新在蜜中,则外湿内燥。”
"If the dirt has been lying in the honey for some time it will be wet all through."-
命剖视之,果然内燥,黄门服罪。
Then the Ruler of Wu ordered them to cut one of the lumps, and it was quite dry inside.
The eunuch then confessed.
亮之聪明,大抵如此。
This shows the Ruler of Wu was quick-witted.
虽然聪明,却被孙綝把持,不能主张,綝令弟威远将军孙据入苍龙宿卫,武卫将军孙恩、偏将军孙干、长水校尉孙闿分屯诸营。
But clever as he was, he could not control his Prime Minister, whose relatives were in command of all the garrisons and armies, so that he was unassailable.
His four brothers all had high offices: Sun Ju was General Who Terrifies Distant Regions and Commander of Imperial Guards; Sun En, General Who Shows Prowess; Sun Gan, Imperial Commander; and Sun Kan, Commander of Changshui.
一日,吴主孙亮闷坐,黄门侍郎全纪在侧,纪乃国舅也。
One day the Ruler of Wu, musing over his sorrows and feeling very miserable, began to weep.
The officer in charge of the eunuchs, who was an Imperial Brother-in-Law, stood by.
亮因泣告曰:“孙綝专权妄杀,欺朕太甚;今不图之,必为后患。”
"Sun Chen holds all real power and does as he wishes, while I am despised," said the Ruler of Wu. "Something must be done."
亮曰:“卿可只今点起禁兵,与将军刘丞各把城门,朕自出杀孙綝。
"If you could muster the Palace guards and help General Liu Cheng to keep the gates, I would go and murder that ruffian.
但此事切不可令卿母知之,卿母乃綝之姊也。
But you must not let anyone know; for if you tell your noble mother, who is a sister of Sun Chen,
倘若泄漏,误朕匪轻。”
she will tell her brother, and that would be very serious for me."
纪曰:“乞陛下草诏与臣。
"Will Your Majesty give me a command that I may have authority to act when the time comes?”"said Quan Ji.
临行事之时,臣将诏示众,使綝手下人皆不敢妄动。”
"At the critical moment I could show the edict and hold back Sun Chen's supporters."
亮从之,即写密诏付纪。
The command was given,
纪受诏归家,密告其父全尚。
and Quan Ji went home.
But he could not keep his secret, and confided the plan to his father, Quan Shang.
尚知此事,乃告妻曰:“三日内杀孙綝矣。”
His father told his wife, "Sun Chen will be got rid of in three days."
口虽应之,却私令人持书报知孙綝。
Although she seemed to approve with her tongue, she sent a secret messenger with a letter to the proposed victim.
綝大怒,当夜便唤弟兄四人,点起精兵,先围大内;一面将全尚、刘丞并其家小俱拿下。
That same night Sun Chen called in his four leader brothers, and the Palace was surrounded.
The conspirators were seized, with Liu Cheng and Quan Shang and all their families.
比及平明,吴主孙亮听得宫门外金鼓大震,内侍慌入奏曰:“孙綝引兵围了内苑。”
About dawn the Ruler of Wu was disturbed by a commotion at the gates, and a servant told him, "Sun Chen with his army has surrounded the Inner Palace!"