却说孔明分付黄忠:“你既要去,吾教法正助你。
"If you are really determined to undertake this expedition, I shall send Fa Zheng with you," said Zhuge Liang to the veteran leader.
黄忠应允,和法正领本部兵去了。
Huang Zhong agreed, and the expedition set out.
孔明告玄德曰:“此老将不着言语激他,虽去不能成功。
Then Zhuge Liang explained to Liu Bei, "I purposely tried to spur on the old general that he will really exert himself, else he fears he will not do much.
乃唤赵云:“将一枝人马,从小路出奇兵接应黄忠。
After this, Zhuge Liang ordered Zhao Yun to march after the first army and help, if help was needed.
若忠胜,不必出战;倘忠有失,即去救应。”
So long as the old man was victorious, Zhao Yun was to do nothing; if he was in difficulties, then Zhao Yun was to rescue.
占对山黄忠逸待劳 据汉水赵云寡胜众
At Opposite Hill, Huang Zhong Scores A Success;On The River Han, Zhao Yun Conquers A Host.
又遣刘封、孟达:“领三千兵于山中险要去处,多立旌旗,以壮我兵之声势,令敌人惊疑。”
Also, three thousand troops under Liu Feng and Meng Da were sent out among the hills to take position at strategic points and set up many banners and make a brave show in order to spread the impression of huge forces, and so frighten and perplex the enemy.
又差人往下辨,授计与马超,令他如此而行。
In addition, Zhuge Liang sent to Xiabian Pass to tell Ma Chao what part to play in the campaign.
却说孔明分付黄忠:“你既要去,吾教法正助你。
"If you are really determined to undertake this expedition, I shall send Fa Zheng with you," said Zhuge Liang to the veteran leader.
却说张郃与夏侯尚来见夏侯渊,说:“天荡山已失,折了夏侯德、韩浩。
The refugees, Zhang He and Xiahou Shang, reached Xiahou Yuan's camp and told their doleful tale, "Tiandang Mountain has been captured, and Xiahou De and Han Hao have died with the loss.
今闻刘备亲自领兵来取汉中,可速奏魏王,早发精兵猛将,前来策应。”
Liu Bei is about to invade Hanzhong.
Send a swift messenger to inform the Prince of Wei and ask for help."
夏侯渊便差人报知曹洪。
The news was sent to Cao Hong,
长史刘晔进曰:“汉中若失,中原震动。
Then High Minister Liu Ye said, "The loss of Hanzhong would shake the whole Middle Land.
大王休辞劳苦,必须亲自征讨。”
You, O Prince, must not shrink from toil and hardship, but must yourself go to lead the army."
操自悔曰:“恨当时不用卿言,以致如此!”
"This state of things comes of my not heeding your words before, gentle Sir," said Cao Cao, then repentant.
时建安二十三年秋七月也。
The army was ready in the seventh month, the early autumn, in the twenty-third year (AD 218), and marched in three divisions.
曹操兵分三路而进:前部先锋夏侯惇,操自领中军,使曹休押后,三军陆续起行。
The leading division was under Xiahou Dun, Cao Cao commanded the center, and Cao Xiu was the rear guard.
操骑白马金鞍,玉带锦衣;武士手执大红罗销金伞盖,左右金瓜银钺,镫棒戈矛,打日月龙凤旌旗。
Cao Cao rode a white horse, beautifully caparisoned.
His guards were clad in embroidered silk.
They carried the huge red parasol woven of silk and gold threads.
Beside him in two lines were the symbols of kingly dignity, the golden melons, silver axes, stirrups, clubs, spears, and lances; banderoles embroidered with the sun and moon, dragon and phoenix, all were borne aloft.
护驾龙虎官军二万五千,分为五队,每队五千,按青、黄、赤、白、黑五色,旗幡甲马,并依本色,光辉灿烂,极其雄壮。
His imperial escort of twenty-five thousand stout warriors led by bold officers, marched in five columns of five thousand each, under banners of the five colors, blue, yellow, red, white, and black.
The five companies made a brave show as they marched, each column under its own flag with soldiers in armors and horses in caparisons all of one color and all glittering in the sun.
黄忠应允,和法正领本部兵去了。
Huang Zhong agreed, and the expedition set out.
兵出潼关,操在马上望见一簇林木,极其茂盛,问近侍曰:“此何处也?”
As they debouched through Tong Pass, Cao Cao noticed in the distance a thick wood, very luxuriant, and asked those near him what it was called.
答曰:“此名蓝田。
"This place is the Indigo Field," they replied.
林木之间,乃蔡邕庄也。
"And in that wood is the estate of the late Minister Cai Yong.
今邕女蔡琰,与其夫董祀居此。”
His daughter, Cai Yan, and her present husband, Dong Si, live there."