他日令玄德为先锋,那时先取袁术,后取袁绍,可纵横天下矣。”
when the time comes, let him lead the attack, +both south and north.
Then Yuan Shu and Yuan Shao will fall before you, and you will be very powerful."
却说玄德引兵东取广陵,被袁术劫寨,折兵大半。
After the flight of Liu Bei, Yuan Shu attacked Guangling and reduced Liu Bei's force by half.
回来正遇吕布之使,呈上书札,玄德大喜。
When the messenger from Lu Bu came, Liu Bei read the letter.
He was quite content with the offer,
关、张曰:“吕布乃无义之人,不可信也。”
+but his brothers were not inclined to trust Lu Bu. "Such a dishonorable man must have a motive," said Guan Yu and Zhang Fei.
甘、麋二夫人见玄德,具说吕布令兵把定宅门,禁诸人不得入;又常使侍妾送物,未尝有缺。
and when Lady Gan and Lady Mi saw their lord, they told him that they had been kindly treated and guarded by soldiers against any intrusion, and provisions had never been wanting.
乃入城谢吕布。
^+1However, Zhang Fei was not pleased and would not accompany his brothers into the city when they went to express their thanks.
张飞恨吕布,不肯随往,先奉二嫂往小沛去了。
^-1 He went to escort the two ladies to Xiaopei.
吕布曰:“我非欲夺城;因令弟张飞在此恃酒杀人,恐有失事,故来守之耳。”
At the interview Lu Bu said, "I did not wish to take the city, but your brother behaved very badly, drinking and flogging the soldiers, and I came to guard it lest some evil should befall."
布假意仍让玄德。
Thereupon Lu Bu wished to retire in favor of Liu Bei who, however, would not hear of it.
关、张心中不忿。
but his two brothers would not take the situation kindly and were very discontented.
玄德曰:“屈身守分,以待天时,不可与命争也。”
Said Liu Bei, "One must bow to one's lot.
It is the will of Heaven, and one cannot struggle against fate."
自此两家和好,不在话下。
and peace reigned between the two houses.
人报孙策征庐江太守陆康,得胜而回。
when it was announced that Sun Ce had subdued Lu Gang, the Governor of Lujiang.
Yuan Shu summoned the victor,
术唤策至,策拜于堂下。
-who made obeisance at the foot of the hall of audience.
问劳已毕,便令侍坐饮宴。
Yuan Shu, +sitting in state, asked for details of the campaign and then invited Sun Ce to the banquet.
原来孙策自父丧之后,退居江南,礼贤下士;后因陶谦与策母舅丹阳太守吴景不和,策乃移母并家属居于曲阿,自己却投袁术。
After the unhappy death of his father Sun Jian, Sun Ce had returned to the lower region of the Great River, +where he had devoted himself to peaceful ends, inviting to his side good people and able scholars.
Afterwards, when a quarrel broke out between his mother's brother, Governor Wu Jing of Dangyang, and the late Imperial Protector of Xuzhou, Tao Qian, Sun Ce removed his mother with all the family to Que, he himself taking service under Yuan Shu,
当日筵散,策归营寨。
After this banquet to celebrate the victory over Lu Gang, Sun Ce returned to his camp
见术席间相待之礼甚傲,心中郁闷,乃步月于中庭。
very bitter over the arrogant and patronizing airs of his patron. +Instead of retiring to his tent, Sun Ce walked up and down by the light of the moon.
因思父孙坚如此英雄,我今沦落至此,不觉放声大哭。
"Here am I, a mere nobody, and yet my father was such a hero!" And he cried out and wept in spite of himself.
忽见一人自外而入,大笑曰:“伯符何故如此?
Then suddenly appeared one who said, laughing loudly, "What is this, Sun Ce?”
尊父在日,多曾用我。
While your noble father enjoyed the light of the sun, he made free use of me.
策视之,乃丹阳故鄣人,姓朱,名治,字君理,孙坚旧从事官也。
Looking at the speaker Sun Ce saw it was Zhu Zhi, a native of Dangyang, who had been in Sun Jian's service.
策收泪而延之坐曰:“策所哭者,恨不能继父之志耳。”
Sun Ce then ceased weeping, and they two sat down. "I was weeping from regret at being unable to continue my father's work," said Sun Ce.
治曰:“君何不告袁公路,借兵往江东,假名救吴景,实图大业,而乃久困于人之下乎?”
"Why stay here bound to the service of a master?” +The Governor of Dangyang is in distress.
Why not get command of an army under the pretense of an expedition to relieve Wu Jing?” Escape the shadow of Yuan Shu +and take control of Dangyang, then you can accomplish great things."