却说高顺引张辽击关公寨,吕布自击张飞寨,关、张各出迎战,玄德引兵两路接应。
As was stated before, Gao Shun and Zhang Liao together went to smite Guan Yu, while Lu Bu attacked Zhang Fei.
Both brothers went out to give battle, while Liu Bei force was held in reserve.
吕布分军从背后杀来,关、张两军皆溃,玄德引数十骑奔回沛城。
But then Lu Bu suddenly attacked both Guan Yu and Zhang Fei from the rear, and the brothers were forced to flee.
Liu Bei with a few score of horsemen rushed back to Xiaopei.
吕布赶来,玄德急唤城上军士放下吊桥。
As he approached the gate with Lu Bu pressing him close, he shouted to the soldiers on the wall to lower the drawbridge.
城上欲待放箭,又恐射了玄德。
that the archers on the wall feared to shoot lest they should wound their lord,
被吕布乘势杀入城门,把门将士,抵敌不住,都四散奔避。
and so Lu Bu got into the gate.
The gate guards could not force him back so they scattered in all directions.
吕布招军入城。
Lu Bu led his force into the city.
玄德见势已急,到家不及,只得弃了妻小,穿城而过,走出西门,匹马逃难,吕布赶到玄德家中,糜竺出迎,告布曰:“吾闻大丈夫不废人之妻子。
Liu Bei saw the position was too desperate for him to reach his residence, and he must abandon all his family.
So he hastened through the city and left by the west gate out at which he and his scanty following fled for very life.
When Lu Bu reached the residence, he was met by Mi Zhu who said, "The hero does not destroy a person's family.
今与将军争天下者,曹公耳。
Your rival for the empire is Cao Cao,
玄德常念辕门射戟之恩,不敢背将军也。
and my master, always mindful of the good turn you did him at the Archery Feast, would not be ungrateful.
便令糜竺引玄德妻小,去徐州安置。
Whereupon he sent the family to Xuzhou with Mi Zhu to take care of them.
此时孙乾已逃出城外。
During these troubles Sun Qian had also fled out of the city.
关、张二人亦各自收得些人马,往山中住扎。
Guan Yu and Zhang Fei, each with a handful of soldiers, had got away to the hills.
且说玄德匹马逃难,正行间,背后一人赶至,视之乃孙乾也。
As Liu Bei with his few horsemen was making the best of their way from the scene of his defeat, he heard someone coming up behind him.
When he got closer the person proved to be Sun Qian.
玄德曰:“吾今两弟不知存亡,妻小失散,为之奈何?”
+"Alas!
I know not the fate of my brothers, whether they be alive or dead, and my wife and children are lost to me!
What can I do?"said Liu Bei.
玄德依言,寻小路投许都。
Liu Bei had no better plan to propose, and the two men directed their way to Xuchang, choosing by-roads rather than highways.
途次绝粮,尝往村中求食。
When their small supplies ran out, they entered a village to beg.
但到处,闻刘豫州,皆争进饮食。
But when the people of any place heard that Liu Bei of Yuzhou was the man who needed help, they vied with each other in offering all that was required.
一日,到一家投宿,其家一少年出拜,问其姓名,乃猎户刘安也。
One day they sought shelter at a house whence a youth came out and made a low obeisance.
They asked his name and he gave it as Liu An, of a well known family of hunters.
当下刘安闻豫州牧至,欲寻野味供食,一时不能得,乃杀其妻以食之。
Hearing who the visitor was, the hunter wished to lay before him a dish of game, but though he sought for a long time, nothing could be found for the table.
So Liu An came home, killed his wife and prepared a portion for his guest.
至晓将去,往后院取马,忽见一妇人杀于厨下,臂上肉已都割去。
Next day at daylight, just as Liu Bei was leaving, he went to the stables in the rear to get his horse and passing through the kitchen; he saw the dead body of a woman lying on the table.
The flesh of one arm had been cut away.
玄德惊问,方知昨夜食者,乃其妻之肉也。
Quite startled he asked what this meant, and then he knew what he had eaten the night before.
玄德不胜伤感,洒泪上马。
He was deeply sorry at this proof of his host's regard and the tears rained down as he mounted his steed at the gate.
刘安告玄德曰:“本欲相随使君,因老母在堂,未敢远行。”
"I wish I could go with you," said Liu An, "but as my mother still lives, I cannot go so far from home."
玄德称谢而别,取路出梁城。
Liu Bei thanked him and went his way.
The party took the road by Liangcheng, and as they were going out,