太康尸位,以逸豫灭厥德,黎民咸贰,乃盘游无度,畋于有洛之表,十旬弗反。
This would make his movement against Thai Khang, ' south of the Ho,' more easy for him.
有穷后羿因民弗忍,距于河,厥弟五人御其母以从,徯于洛之汭。
The name of Thai Khang remains in the district so called of the department jK'/ia.n-ka.a, Ho-nan.
五子咸怨,述大禹之戒以作歌。
There, it is said, he died, having never been able to recross the Ho.
其一曰: 皇祖有训,民可近,不可下,民惟邦本,本固邦宁。
In his song the king's first brother deplores how he had lost the affections of the people ; the second speaks of his dissolute extravagance ; the third mourns his loss of the throne ; the fourth deplores his departure from the principles of Yii, and its disastrous consequences ; and the fifth is a wail over the miserable condition of them all.
予视天下愚夫愚妇一能胜予,一人三失,怨岂在明,不见是图。
Thai Khang occupied the throne Hke a personator of the dead ^.
予临兆民,懔乎若朽索之驭六马,为人上者,奈何不敬?
By idleness and dissipation he extinguished his virtue, till the black-haired people all wavered in their allegiance.
其二曰: 训有之,内作色荒,外作禽荒。
He, however, pursued his pleasure and wanderings without any The character that here as a verb governs the character signifying 'throne' means properly 'a corpse,' and is often used for the personator of the dead, in the sacrificial services to the dead which formed a large part of the religious ceremonies of the ancient Chinese.
甘酒嗜音,峻宇雕墙。
A common definition of it is 'the semblance of the spirit,' = the image into which the spirit entered.
有一于此,未或不亡。
Thai Khang was but a personator on the throne, no better than a sham sovereign. self-restraint.
其三曰: 惟彼陶唐,有此冀方。
He went out to hunt beyond the Lo, and a hundred days elapsed without his returning. (On this) the prince of A7/iung, taking advantage of the discontent of the people, resisted (his return) on (the south of) the Ho.
今失厥道,乱其纪纲,乃厎灭亡。
The (king's) five brothers had attended their mother in following him, and were waiting for him on the north of the Lo ; and (when they heard of I's movement), all full of dissatisfaction, they related the Cautions of the great Yu in the form of songs.
其四曰: 明明我祖,万邦之君。
The first said, ' It was the lesson of our great ancestor : — The people should be cherished, And not looked down upon.
有典有则,贻厥子孙。
The people are the root of a country ;
关石和钧,王府则有。
The root firm, the country is tranquil.
荒坠厥绪,覆宗绝祀!
When I look at all under heaven, Of the simple men and simple women, Any one may surpass me.
其五曰: 呜呼曷归?
If the One man err repeatedly Should dissatisfaction be waited for till it appears .' Before it is seen, it should be guarded against.
予怀之悲。
In my dealing with the millions of the people, I should feel as much anxiety as if I were driving six horses with rotten reins.
万姓仇予,予将畴依?
The ruler of men — How should he be but reverent (of his duties) ?
郁陶乎予心,颜厚有忸怩。
' The second said, It is in the Lessons : — When the palace is a wild of lust.
弗慎厥德,虽悔可追?
And the country is a wild for hunting ; 8o THE SHIU KING.